Frasi Mania > Poesie > Le 15 più belle Poesie in Francese (con traduzione)

Le 15 più belle Poesie in Francese (con traduzione)

1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (Voti: 6 . Media: 4,33 su 5)
Ultimo aggiornamento: 3 Dicembre 2024
Di: Luca Carlo Ettore Pepino
Poesie in Francese

Sono tanti gli scrittori e i poeti che hanno fatto la storia della letteratura francese attraverso il loro raffinato uso delle parole.

Poesie di una bellezza infinita che meritano di essere studiate e conosciute da tutti.

Qui di seguito le più belle e famose poesie in francese (con traduzione in italiano) che hanno contribuito a rendere questa lingua così magica. Eccole!

Poesie in francese

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Poesie

  • Demain, dès l’aube
    (Victor Hugo)
    Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
    J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
    Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

    Traduzione:
    Domani all’alba
    (Victor Hugo)
    Domani all’alba, nell’ora in cui biancheggia la campagna,
    partirò. Vedi, so che mi aspetti.
    Vagherò attraverso la foresta, vagherò per la montagna.
    non posso restare lontano da te più a lungo. Camminerò con gli occhi fissi sui miei pensieri,
    senza vedere niente al di fuori, senza sentire alcun rumore,
    solo, sconosciuto, la schiena curva, le mani incrociate,
    triste, e il giorno per me sarà come la notte. Non guarderò né l’oro della sera che tramonta,
    né le vele che in lontananza discendono verso Harfleur
    e quando arriverò, metterò sulla tua tomba
    un mazzo di agrifogli verdi e di erica in fiore.
  • L’albatros
    (Charles Baudelaire)
    Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
    Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
    Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
    Le navire glissant sur les gouffres amers.
    A peine les ont-ils déposés sur les planches,
    Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
    Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
    Comme des avirons traîner à côté d’eux.
    Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
    Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
    L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
    L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !
    Le Poète est semblable au prince des nuées
    Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
    Exilé sur le sol au milieu des huées,
    Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

    Traduzione:
    L’albatro
    (Charles Baudelaire)
    Spesso, per divertirsi, i marinai
    Prendono degli albatri, grandi uccelli dei mari,
    Che seguono, pigri compagni di viaggio,
    Le navi in volo sugli abissi amari.
    L’hanno appena depositato sulla tolda,
    E già il re dell’azzurro, maldestro e impacciato,
    Strascina pietosamente accanto a sé
    Le grandi ali bianchi come se fossero remi.
    Com’è sinistro e fiacco il viaggiatore alato!
    Lui, poc’anzi così bello, com’è comico e brutto!
    Uno gli mette la pipa sotto il becco,
    Un altro, zoppicando, imita lo storpio che volava!
    Il Poeta è come lui, principe delle nubi
    Che sta con l’uragano e ride degli arcieri;
    Esule in terra fra le grida di scherno,
    Le sue ali da gigante gli impediscono di camminare.
  • Chanson d’automne
    (Paul Verlaine)
    Les sanglots longs
    Des violons
    De l’automne
    Blessent mon coeur
    D’une langueur
    Monotone.
    Tout suffocant
    Et blême, quand
    Sonne l’heure,
    Je me souviens
    Des jours anciens
    Et je pleure.
    Et je m’en vais
    Au vent mauvais
    Qui m’emporte
    Deçà, delà,
    Pareil à la
    Feuille morte.

    Traduzione:
    Canzone d’autunno
    (Paul Verlaine)
    I lunghi singulti
    dei violini
    d’autunno
    mi lacerano il cuore
    d’un languore
    monotono.
    Pieno d’affanno
    e stanco, quando
    l’ora batte
    io mi rammento
    remoti giorni
    e piango.
    E mi abbandono
    al triste vento
    che mi trasporta
    di qua e di là
    simile ad una
    foglia morta.
  • Le Dormeur du Val
    (Arthur Rimbaud)
    C’est un trou de verdure où chante une rivière,
    Accrochant follement aux herbes des haillons
    D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
    Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.
    Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
    Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
    Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
    Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
    Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
    Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
    Nature, berce-le chaudement : il a froid.
    Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
    Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
    Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

    Traduzione:
    Il dormiente della Valle
    (Arthur Rimbaud)
    È un anfratto verde dove canta un fiume
    Appendendo follemente all’erba i suoi stracci
    D’argento; dove il sole, dalla fiera montagna
    Risplende: è una piccola valle spumeggiante di raggi.
    Un giovane soldato, la bocca aperta, il capo nudo,
    E la nuca immersa nel fresco nasturzio azzurro
    Dorme; è steso nell’erba, sotto le nuvole,
    Pallido nel suo verde letto dove la luce piove.
    Ha i piedi fra i gladioli, dorme. Sorridendo come
    Sorriderebbe un bimbo malato, fa una dormita.
    Natura, cullalo tiepidamente. Ha freddo.
    I profumi non fanno fremere le sue narici;
    Lui dorme nel sole, la mano sul petto.
    Tranquillo. Ha due buchi rossi sul lato destro.
  • Tristesse
    (Alfred de Musset)
    J’ai perdu ma force et ma vie,
    Et mes amis et ma gaieté ;
    J’ai perdu jusqu’à la fierté
    Qui faisait croire à mon génie.
    Quand j’ai connu la Vérité,
    J’ai cru que c’était une amie ;
    Quand je l’ai comprise et sentie,
    J’en étais déjà dégoûté.
    Et pourtant elle est éternelle,
    Et ceux qui se sont passés d’elle
    Ici-bas ont tout ignoré.
    Dieu parle, il faut qu’on lui réponde.
    Le seul bien qui me reste au monde
    Est d’avoir quelquefois pleuré.

    Traduzione:
    Tristezza
    (Alfred de Musset)
    Ho perduto la mia forza e la mia vita
    i miei amici, la mia gaiezza;
    ho perduto finanche la fierezza
    che faceva credere del mio genio.
    Quando ho conosciuto la Verità
    ho creduto che ella fosse un’amica;
    ma quando l’ho compresa e sentita,
    ne ero già disgustata.
    E pertanto ella è eterna
    e quelli che si sono privati di essa nella vita
    hanno ignorato tutto.
    Dio parla, bisogna che gli si risponda.
    Il solo bene che mi resta al mondo
    è di aver pianto, qualche volta.
  • La courbe de tes yeux
    (Paul Éluard)
    La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur,
    Un rond de danse et de douceur,
    Auréole du temps, berceau nocturne et sûr,
    Et si je ne sais plus tout ce que j’ai vécu
    C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu.
    Feuilles de jour et mousse de rosée,
    Roseaux du vent, sourires parfumés,
    Ailes couvrant le monde de lumière,
    Bateaux chargés du ciel et de la mer,
    Chasseurs des bruits et sources des couleurs,
    Parfums éclos d’une couvée d’aurores
    Qui gît toujours sur la paille des astres,
    Comme le jour dépend de l’innocence
    Le monde entier dépend de tes yeux purs
    Et tout mon sang coule dans leurs regards.

    Traduzione:
    La curva dei tuoi occhi
    (Paul Éluard)
    La curva dei tuoi occhi fa il giro del mio cuore,
    Girotondo di danza e di dolcezza,
    Aureola del tempo, culla notturna e sicura,
    I tuoi occhi non m’han sempre veduto
    Io non so tutto quello che ho vissuto.
    Foglie di luce e schiuma di rugiada,
    Canne del vento, sorrisi odorati,
    Ali che rischiarano il mondo,
    Navi di cielo cariche e di mare,
    Sorgenti dei colori, a caccia d’ogni suono.
    Profumi schiusi da una covata d’aurore
    Che giace ancora sulla paglia degli astri,
    Come il giorno deriva da innocenza
    Intero il mondo dai tuoi occhi puri
    E il mio sangue fluisce in quegli sguardi.
  • Nous dormirons ensemble
    (Louis Aragon)
    Que ce soit dimanche ou lundi
    Soir ou matin minuit midi
    Dans l’enfer ou le paradis
    Les amours aux amours ressemblent
    C’était hier que je t’ai dit
    Nous dormirons ensemble.
    C’était hier et c’est demain
    Je n’ai plus que toi de chemin
    J’ai mis mon cœur entre tes mains
    Avec le tien comme il va l’amble
    Tout ce qu’il a de temps humain
    Nous dormirons ensemble.
    Mon amour ce qui fut sera
    Le ciel est sur nous comme un drap
    J’ai refermé sur toi mes bras
    Et tant je t’aime que j’en tremble
    Aussi longtemps que tu voudras
    Nous dormirons ensemble.

    Traduzione:
    Noi dormiremo insieme
    (Luigi Aragona)
    Che sia domenica o lunedì
    Sera o mattina mezzanotte mezzogiorno
    All’inferno o in paradiso
    gli amori agli amori assomigliano
    È stato ieri che te l’ho detto
    Noi dormiremo insieme.
    Era ieri ed è domani
    Ho solo una strada da percorrere
    Ho messo il mio cuore nelle tue mani
    Con il tuo come va
    Tutto quello che ha del tempo umano
    Noi dormiremo insieme.
    Amore mio, quello che è stato sarà
    Il cielo è su di noi come un lenzuolo
    Ho chiuso le braccia intorno a te
    E t’amo così tanto che tremo
    Finché vorrai
    Noi dormiremo insieme.
  • Quand vous serez bien vieille
    (Pierre de Ronsard)
    Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
    Assise auprès du feu, dévidant et filant,
    Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :
    « Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle ».
    Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
    Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
    Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
    Bénissant votre nom, de louange immortelle.
    Je serai sous la terre et, fantôme sans os,
    Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
    Vous serez au foyer une vieille accroupie,
    Regrettant mon amour et votre fier dédain.
    Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
    Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

    Traduzione:
    Quando sarai ben vecchia
    (Pierre de Ronsard)
    Quando sarai ben vecchia, la sera, accanto al fuoco,
    dipanando e filando seduta a un lume fioco,
    ripetendo i miei versi dirai, meravigliata:
    “Nel tempo che ero bella Ronsard mi ha celebrata”.
    Sentendo le parole tu non avrai fantesca,
    già mezzo sonnacchiosa dopo la sua fatica,
    che al nome di Ronsard non si scuota, ormai desta,
    e con eterna lode il tuo nome benedica.
    Io sarò sottoterra, fantasma disossato,
    e tra le ombre e i mirti troverò la mia quiete.
    Tu presso il focolare, vegliarda rattrappita,
    rimpiangerai l’amore che fiera hai disdegnato.
    Non credere al domani e vivi ore liete;
    e fin d’ora raccogli le rose della vita.
  • Le cancre
    (Jacques Prévert)
    Il dit non avec la tête
    mais il dit oui avec le coeur
    il dit oui à ce qu’il aime
    il dit non au professeur
    il est debout
    on le questionne
    et tous les problèmes sont posés
    soudain le fou rire le prend
    et il efface tout
    les chiffres et les mots
    les dates et les noms
    les phrases et les pièges
    et malgré les menaces du maître
    sous les huées des enfants prodiges
    avec les craies de toutes les couleurs
    sur le tableau noir du malheur
    il dessine le visage du bonheur.

    Traduzione:
    Il somaro
    (Jacques Prévert)
    Dice no con la testa
    ma sì col cuore
    dice sì a ciò che ama
    dice no al professore
    è in piedi
    lo interrogano
    e tutti i problemi sono posti
    d’un tratto gli prende la ridarella
    e cancella tutto
    le cifre e le parole
    le date e i nomi
    le frasi e le trappole
    e malgrado le minacce del maestro
    tra gli schiamazzi dei bambini prodigio
    con i gessi di tutti i colori
    sulla lavagna dell’infelicità
    disegna il volto della felicità.
  • Plaisir d’amour
    (Jean-Pierre Claris de Florian)
    Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
    Chagrin d’amour dure toute la vie.
    J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie,
    Elle me quitte et prend un autre amant.
    Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
    Chagrin d’amour dure toute la vie.
    Tant que cette eau coulera doucement
    Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
    Je t’aimerai, me répétait Sylvie ;
    L’eau coule encore, elle a changé pourtant !
    Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
    Chagrin d’amour dure toute la vie.

    Traduzione:
    Il piacere dell’amore
    (Jean-Pierre Claris de Florian)
    Il piacere dell’amore dura solo un momento,
    Il mal di cuore dura una vita.
    Ho lasciato tutto per l’ingrata Sylvie.
    Mi lascia e si prende un altro amante.
    Il piacere dell’amore dura solo un momento,
    Il mal di cuore dura una vita.
    Finché quest’acqua scorre senza intoppi
    Verso questo ruscello che costeggia il prato,
    Ti amerò, Sylvie continuava a dirmi,
    L’acqua scorre ancora, eppure è cambiata.
    Il piacere dell’amore dura solo un momento,
    Il mal di cuore dura una vita.
  • L’homme et la mer
    (Charles Baudelaire)
    Homme libre, toujours tu chériras la mer !
    La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
    Dans le déroulement infini de sa lame,
    Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.
    Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
    Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
    Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
    Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
    Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
    Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes,
    Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
    Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
    Et cependant voilà des siècles innombrables
    Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
    Tellement vous aimez le carnage et la mort,
    Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !

    Traduzione:
    L’uomo e il mare
    (Charles Baudelaire)
    Uomo libero, amerai sempre il mare!
    Il mare è il tuo specchio: contempli la tua anima
    Nel volgersi infinito delle sue onde,
    E il tuo spirito non è un abisso meno amaro.
    Ti piace tuffarti nel seno della tua immagine;
    L’accarezzi con gli occhi e con le braccia e il tuo cuore
    Si distrae a volte dal suo battito
    Al rumore di questa distesa indomita e selvaggia.
    Siete entrambi tenebrosi e discreti:
    Uomo, nulla ha mai sondato il fondo dei tuoi abissi,
    O mare, nulla conosce le tue intime ricchezze
    Tanto siete gelosi di conservare i vostri segreti!
    E tuttavia ecco che da innumerevoli secoli
    Vi combattete senza pietà né rimorsi,
    Talmente amate la carneficina e la morte,
    O eterni rivali, o fratelli implacabili!
  • La Cigale et la Fourmi
    (Jean de la Fontaine)
    La Cigale, ayant chanté Tout l’été,
    Se trouva fort dépourvue
    Quand la bise fut venue :
    Pas un seul petit morceau
    De mouche ou de vermisseau.
    Elle alla crier famine
    Chez la Fourmi sa voisine,
    La priant de lui prêter
    Quelque grain pour subsister
    Jusqu’à la saison nouvelle.
    « Je vous paierai, lui dit-elle,
    Avant l’Oût, foi d’animal,
    Intérêt et principal».
    La Fourmi n’est pas prêteuse :
    C’est là son moindre défaut.
    Que faisiez-vous au temps chaud ?
    Dit-elle à cette emprunteuse.
    – Nuit et jour à tout venant
    Je chantais, ne vous déplaise.
    – Vous chantiez ? j’en suis fort aise.
    Eh bien! dansez maintenant.

    Traduzione:
    La Cicala e la Formica
    (Jean de la Fontaine)
    La Cicala che imprudente
    tutto estate al sol cantò,
    provveduta di niente
    nell’inverno si trovò,
    senza più un granello e senza
    una mosca in la credenza.
    Affamata e piagnolosa
    va a cercar della Formica
    e le chiede qualche cosa,
    qualche cosa in cortesia,
    per poter fino alla prossima
    primavera tirar via:
    promettendo per l’agosto,
    in coscienza d’animale,
    interessi e capitale.
    La Formica che ha il difetto
    di prestar malvolentieri,
    le dimanda chiaro e netto:
    – Che hai tu fatto fino a ieri?
    – Cara amica, a dire il giusto
    non ho fatto che cantare
    tutto il tempo. – Brava ho gusto;
    balla adesso, se ti pare.
  • Le Déserteur
    (Boris Vian)
    Monsieur le Président je vous fais une lettre
    Que vous lirez peut-être
    Si vous avez le temps
    Je viens de recevoir
    Mes papiers militaires
    Pour partir à la guerre
    Avant mercredi soir
    Monsieur le Président
    je ne veux pas la faire
    je ne suis pas sur terre
    Pour tuer des pauvres gens
    C’est pas pour vous fâcher
    Il faut que je vous dise
    Ma décision est prise
    je m’en vais déserter.
    Depuis que je suis né
    J’ai vu mourir mon père
    J’ai vu partir mes frères
    Et pleurer mes enfants
    Ma mère a tant souffert
    Qu’elle est dedans sa tombe Et se moque des bombes
    Et se moque des vers
    Quand j’étais prisonnier
    On m’a volé ma femme
    On m’a volé mon âme
    Et tout mon cher passé
    Demain de bon matin
    Je fermerai ma porte
    Au nez des années mortes
    J’irai sur les chemins.
    Je mendierai ma vie
    Sur les routes de France
    De Bretagne en Provence
    Et je dirai aux gens
    Refusez d’obéir
    Refusez de la faire
    N’allez pas à la guerre
    Refusez de partir
    S’il faut donner son sang
    Allez donner le vôtre
    Vous êtes bon apôtre
    Monsieur le Président
    Si vous me poursuivez
    Prévenez vos gendarmes
    Que je n’aurai pas d’armes
    Et qu’ils pourront tirer.

    Traduzione:
    Il disertore
    (Boris Vian)
    In piena facoltà
    egregio presidente
    le scrivo la presente
    che spero leggerà.
    La cartolina qui
    mi dice terra terra
    di andare a far la guerra
    quest’altro lunedì
    Ma io non sono qui
    egregio presidente
    per ammazzar la gente
    più o meno come me
    Io non ce l’ho con lei
    sia detto per inciso
    ma sento che ho deciso
    e che diserterò.
    Ho avuto solo guai
    da quando sono nato
    i figli che ho allevato
    han pianto insieme a me.
    Mia mamma e mio papà
    ormai son sotto terra
    e a loro della guerra
    non gliene fregherà.
    Quand’ero in prigionia
    qualcuno mi ha rubato
    mia moglie e il mio passato
    la mia migliore età.
    Domani mi alzerò
    e chiuderò la porta
    sulla stagione morta
    e mi incamminerò.
    Vivrò di carità
    sulle strade di Spagna
    di Francia e di Bretagna
    e a tutti griderò.
    Di non partire più
    e di non obbedire
    per andare a morire
    per non importa chi.
    Per cui se servirà
    del sangue ad ogni costo
    andate a dare il vostro
    se vi divertirà.
    E dica pure ai suoi
    se vengono a cercarmi
    che possono spararmi
    io armi non ne ho.
  • Sonnet
    (Félix Arvers)
    Mon âme a son secret, ma vie a son mystère,
    Un amour éternel en un moment conçu :
    Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
    Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.
    Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,
    Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire.
    Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
    N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.
    Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
    Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
    Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.
    À l’austère devoir, pieusement fidèle,
    Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle
    « Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.

    Traduzione:
    Sonetto
    (Félix Arvers)
    La mia anima ha il suo segreto, la mia vita ha il suo mistero:
    Un amore eterno concepito in un momento.
    Il male è senza speranza, così ho dovuto nasconderlo,
    E colei che lo ha fatto non ne ha mai saputo niente.
    Ahimè! Sarei passato accanto a lei inosservato,
    Sempre al suo fianco, e tuttavia solitario,
    E avrei trascorso fino alla fine il mio tempo sulla terra,
    non osando chiedere nulla e senza nulla ricevere.
    E lei, sebbene Dio l’abbia fatta dolce e tenera,
    andrà per il suo cammino, distratta, e senza udire
    quel dolce mormorio d’amore al di sopra dei suoi passi;
    All’austero dovere devotamente fedele,
    ella dirà, leggendo questi versi pieni di lei:
    “Chi è dunque questa donna?” e non comprenderà.
  • Les pauvres à l’église
    (Arthur Rimbaud)
    Parqués entre des bancs de chêne, aux coins d’église
    Qu’attiédit puamment leur souffle, tous leurs yeux
    Vers le choeur ruisselant d’orrie et la maîtrise
    Aux vingt gueules gueulant les cantiques pieux ;
    Comme un parfum de pain humant l’odeur de cire,
    Heureux, humiliés comme des chiens battus,
    Les Pauvres au bon Dieu, les patrons et le sire,
    Tendent leurs oremus risibles et têtus.
    Aux femmes, c’est bien bon de faire des bancs lisses,
    Après les six jours noirs où Dieu les fait souffrir !
    Elles bercent, tordus dans d’étranges pelisses,
    Des espèces d’enfants qui pleurent à mourir.
    Leurs seins crasseux dehors, ces mangeuses de soupe,
    Une prière aux yeux et ne priant jamais,
    Regardent parader mauvaisement un groupe
    De gamines avec leurs chapeaux déformés.
    Dehors, le froid, la faim, l’homme en ribote :
    C’est bon. Encore une heure ; après, les maux sans noms !
    – Cependant, alentour, geint, nasille, chuchote
    Une collection de vieilles à fanons :
    Ces effarés y sont et ces épileptiques
    Dont on se détournait hier aux carrefours ;
    Et, fringalant du nez dans des missels antiques,
    Ces aveugles qu’un chien introduit dans les cours.
    Et tous, bavant la foi mendiante et stupide,
    Récitent la complainte infinie à Jésus
    Qui rêve en haut, jauni par le vitrail livide,
    Loin des maigres mauvais et des méchants pansus,
    Loin des senteurs de viande et d’étoffes moisies,
    Farce prostrée et sombre aux gestes repoussants ;
    – Et l’oraison fleurit d’expressions choisies,
    Et les mysticités prennent des tons pressants,
    Quand, des nefs où périt le soleil, plis de soie
    Banals, sourires verts, les Dames des quartiers
    Distingués, – ô Jésus ! – les malades du foie
    Font baiser leur longs doigts jaunes aux bénitiers.

    Traduzione:
    I poveri in chiesa
    (Arthur Rimbaud)
    Relegati fra banchi di quercia, agli angoli della chiesa
    Che il loro fiato puzzolente intiepidisce, gli occhi
    Rivolti al coro sfavillante e alla cantoria
    Di venti gole sgolanti inni sacri;
    Fiutando l’odore della cera come profumo di pane,
    Felici, umiliati come cani bastonati,
    I Poveri al buon Dio, padrone e sire,
    Offrono i loro oremus ridicoli e testardi.
    Per le donne è proprio bello lucidare i banchi
    Dopo i sei giorni neri in cui Dio le fa soffrire!
    E cullano, avvolti in strane pellicce,
    Delle specie di bambini che piangono da morire.
    Coi seni sporchi di fuori, queste mangiaminestre,
    Una preghiera negli occhi senza pregare mai,
    Guardano malignamente sfilare un gruppo
    Di ragazzine coi loro cappelli deformi.
    Fuori, il freddo, la fame, l’uomo in baldoria:
    È bello. Ancora un’ora; e poi, mali senza nome!
    – Intanto, tutt’attorno, geme, grugnisce, bisbiglia
    Una collezione di vecchie coi bargigli:
    Ecco qui gli stralunati e gli epilettici
    Che ieri scansavamo agli incroci;
    E col naso affamato negli antichi messali,
    Ecco i ciechi, che un cane guida nei cortili.
    E tutti, sbavando una fede mendicante e stupida,
    Recitano un lamento infinito a Gesù
    Che sogna in alto, ingiallito dalla livida vetrata,
    Lontano dai magri malvagi e dai cattivi panciuti,
    Lontano dagli odori di carne e di stoffe ammuffite,
    Farsa prostrata e oscura dai gesti ripugnanti;
    – E l’orazione fiorisce in espressioni scelte,
    E le misticità assumono toni incalzanti,
    Quando, da navate dove perisce il sole, banali
    Pieghe di seta, e verdi sorrisi, le Dame dei quartieri
    Distinti, – o Gesù! – le malate di fegato
    Fan baciare le lunghe dita gialle alle acquasantiere.
  • Le Pont Mirabeau
    (Guillaume Apollinaire)
    Sous le pont Mirabeau coule la Seine
    Et nos amours
    Faut-il qu’il m’en souvienne
    La joie venait toujours après la peine
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure
    Les mains dans les mains restons face à face
    Tandis que sous
    Le pont de nos bras passe
    Des éternels regards l’onde si lasse
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure
    L’amour s’en va comme cette eau courante
    L’amour s’en va
    Comme la vie est lente
    Et comme l’Espérance est violente
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure
    Passent les jours et passent les semaines
    Ni temps passé
    Ni les amours reviennent
    Sous le pont Mirabeau coule la Seine
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure

    Traduzione:
    Il Ponte Mirabeau
    (Guillaume Apollinaire)
    Sotto il ponte Mirabeau scorre la Senna
    E i nostri amor
    Che io me ne sovvenga
    La gioia mai mancò dopo il dolor
    Venga la notte rintocchi l’ora
    I giorni se ne vanno io non ancora
    Le mani nelle mani restando faccia a faccia
    Lasciam che giù
    Sotto l’arcata delle nostre braccia
    D’eterni sguardi passi l’onda lassa
    Venga la notte rintocchi l’ora
    I giorni se ne vanno io non ancora
    L’amore se ne va come va la corrente
    L’amore va
    Come la vita è lenta
    E come la Speranza è violenta
    Venga la notte rintocchi l’ora
    I giorni se ne vanno io non ancora
    Giornate e settimane il tempo corre
    Né più il passato
    Né più l’amore torna
    Sotto il ponte Mirabeau la Senna scorre
    Venga la notte rintocchi l’ora
    I giorni se ne vanno io non ancora

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Poesie

X