Frasi Mania > Modi di Dire > 35 Modi di Dire Spagnoli (con traduzione e significato)

35 Modi di Dire Spagnoli (con traduzione e significato)

1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (Voti: 1 . Media: 5,00 su 5)
Ultimo aggiornamento: 22 Novembre 2024
Di: Luca Carlo Ettore Pepino
Modi di Dire Spagnoli

Quando studiamo lo spagnolo, imparare i modi di dire ci aiuta a fare un grande passo in avanti per tutto ciò che riguarda la lingua parlata.

E non son poche infatti espressioni usate quotidianamente dagli spagnoli, che se tradotte letteralmente possono risultarci incomprensibili.

Ecco quindi la nostra selezione dei migliori modi di dire in spagnolo (con traduzione e significato) che ci aiuteranno a migliorare il nostro livello linguistico. Eccoli!

Modi di dire in spagnolo

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Modi di Dire

  • Estar piripi.
    Essere brillo (letteralmente: “essere piripi”).
  • Mucha mierda.
    Buona fortuna (letteralmente: “tanta merda”).
  • Vender la moto.
    Raggirare (letteralmente: “vendere la moto”)
  • Cantar las cuarenta.
    Dirne quattro (letteralmente: “cantare le quaranta”).
  • No importar un pepino.
    È irrilevante (letteralmente: “Non importa un cetriolo”).
  • Ser un melón.
    Non essere molto intelligente (letteralmente: “essere un melone”).
  • Dar la vuelta a la tortilla.
    Girare la frittata.
  • Pasarse tres pueblos.
    Andare oltre il limite (letteralmente: “passarsi tre paesi”).
  • Llueve sobre mojado.
    Piove sul bagnato.
  • Verle las orejas al lobo.
    Rendersi conto di un pericolo (letteralmente: “vedere le orecchie del lupo”).
  • Me la suda.
    Non mi interessa (letteralmente: “mi fa sudare”).
  • Meter la pata.
    Fare un errore (letteralmente: “mettere la tampa”).
  • Ser un calzonazo.
    Essere uno zerbino.
  • La guinda del pastel.
    La ciliegina sulla torta.
  • Dar calabazas a alguien.
    Rifiutare qualcuno (letteralmente: “dare zucche a qualcuno”).
  • Echar una mano.
    Dare una mano.
  • Ser la oveja negra.
    Essere trasgressivo (letteralmente: “essere la pecora nera”).
  • Ser un gallina.
    Essere un codardo (letteralmente: “essere una gallina”).
  • Meter ficha.
    Provare ad approcciarsi con una persona (letteralmente: “mettere un gettone”).
  • No dar palo al agua.
    Essere un nullafacente (letteralmente: “Non dare nemmeno un remo all’acqua”).
  • Dorar la píldora.
    Indorare la pillola.
  • Tocar madera.
    Toccare ferro (letteralmente: “toccare legno”)
  • Edad del pavo.
    Adolescenza (letteralmente: “età del tacchino”).
  • Dar plantón.
    Dare buca a un appuntamento (letteralmente: “mettere di piantone”).
  • Ser un bombón.
    Essere attraente (letteralmente: “essere un cioccolatino”).
  • Dar gato por liebre.
    Imbrogliare (letteralmente: “dare un gatto per una lepre”).
  • Echar un polvo.
    Vivere un’avventura di una notte con qualcuno (letteralmente: “versare della polvere”).
  • Dormir a pierna suelta.
    Dormire profondamente (letteralmente: “dormire a gambe sciolte”).
  • Hablar por los codos.
    Parlare molto (letteralmente: “parlare per i gomiti”).
  • Ser un rata.
    Essere molto avaro (letteralmente: “essere un topo”).
  • Cortar el bacalao.
    Decidere (letteralmente: “tagliare il baccalà”).
  • Sonar la flauta.
    Avere fortuna (letteralmente: “suonare il flauto”).
  • Tirar la toalla.
    Arrendersi (letteralmente: “gettare l’asciugamano”).
  • Ponerse de mala leche.
    Essere scontroso (letteralmente: “prendere del latte cattivo”).
  • Estar como una cabra.
    Essere pazzo (letteralmente: “essere come una capra”).

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Modi di Dire

X