La lingua inglese è una lingua ricca di espressioni, frasi idiomatiche e modi di dire che è necessario conoscere se vogliamo migliorare il nostro livello nell’ambito delle conversazioni.
Espressioni di uso comune che se però traduciamo letteralmente possono assumere tutt’altro significato o addirittura completamente incomprensibili.
Qui di seguito i modi di dire in inglese (con traduzione e significato) più belli e famosi, ma soprattutto utili per migliorare la nostra conoscenza linguistica. Eccoli!
Modi di dire in inglese
- Easy peasy lemon squeezy.
Facile come spremere un limone. - Pull yourself together.
Calmati. - Not my cup of tea.
Non è di mio gradimento (letteralmente: “non è la mia tazza di tè”). - The early bird gets the worm.
Il primo arrivato riceve le cose migliori (letteralmente: “l’uccello che arriva per prima prende il verme”). - Don’t put all your eggs in one basket.
Non mettere tutte le uova nello stesso paniere. - Not my cup of tea.
Non è di mio gradimento (letteralmente: “non è la mia tazza di tè”). - Chop chop.
Veloce, veloce (letteralmente: “taglia taglia”). - Easy does it.
Rallenta. - It’s not rocket science.
Non è difficile (letteralmente: “non è scienza missilistica”). - I’m easy.
Non mi interessa (letteralmente: “sono facile”). - Do unto others as you would have them do unto you.
Fai agli altri quello che vorresti fosse fatto a te. - To go dutch.
Pagare alla romana (letteralmente: “andare olandese”). - No news, good news.
Nessuna nuova, buona nuova. - Comparing apples to oranges.
Paragonare due cose troppo diverse tra loro (letteralmente: “paragonare le mele con le arance”). - Costs an arm and a leg.
Molto costoso (letteralmente: “costa un braccio e una gamba”). - Donkey’s years.
Tanto tempo (letteralmente: “gli anni dell’asino”). - No man is an island: nessun uomo è un’isola.
Ogni uomo è una componente integrante dell’umanità (letteralmente: “nessun uomo è un’isola”). - Actions speak louder than words.
Le azioni parlano più forte delle parole. - When pigs fly.
Quando i maiali voleranno. - Better safe than sorry.
Meglio prevenire che curare (letteralmente: “meglio salvi che dispiaciuti”). - No pain, no gain.
Nessun dolore, nessun guadagno. - The best of both worlds.
Una situazione ideale (letteralmente: “meglio dei due mondi”). - Bob’s your uncle.
Questo è tutto (letteralmente: “Bob è tuo zio”). - It’s a piece of cake.
È un gioco da ragazzi (letteralmente: “è un pezzo di torta”). - So far so good.
Fin qui tutto bene. - Time flies when you’re having fun.
Il tempo vola quando ti diverti. - Let the cat out of the bag.
Farsi scappare un segreto (letteralmente: “far uscire il gatto dal sacco”). - That’s the last straw.
La mia pazienza è esaurita(letteralmente: “questa è l’ultima goccia”). - To have bigger fish to fry.
Avere cose più importanti di cui occuparmi (letteralmente: “avere pesci più grossi da friggere”). - Better late than never.
Meglio tardi che mai. - Spill the beans.
Rivelare un segreto (letteralmente: “Versare i fagioli”). - Kill two birds with one stone.
Prendere due piccioni con una fava (letteralmente: “uccidere due uccelli con una pietra”). - Break the ice.
Rompere il ghiaccio. - Under the weather.
Giù di corda (letteralmente: “sotto il tempo”). - Don’t cry over spilt milk.
Non piangere sul latte versato. - Once in a blue moon.
Raramente (letteralmente: “a ogni morte di papa”). - A penny for your thoughts.
Un penny per i tuoi pensieri (letteralmente: “dimmi cosa stai pensando”). - Look before you leap.
Prendi solo rischi calcolati (letteralmente: “guarda prima di saltare”). - You can’t have your cake and eat it too.
Non puoi avere tutto (letteralmente: “non puoi avere la tua torta e mangiarla allo stesso tempo”). - Don’t count your chickens before they hatch.
Non contare i tuoi polli prima che le uova si schiudano. - Give someone the cold shoulder.
Ignora qualcuno (letteralmente: “dare a qualcuno la spalla fredda”). - Better late than never.
Meglio tardi che mai. - Ignorance is bliss.
Beata ignoranza. - Curiosity killed the cat.
La curiosità uccise il gatto. - Put your money where your mouth is.
Passare dalle parole ai fatti (letteralmente: “metti i tuoi soldi dove è la tua bocca”). - You can say that again.
Sono d’accordo (letteralmente: “puoi dirlo di nuovo”). - Hang in there.
Non mollare. - A storm in a teacup.
Tanto rumore per niente (letteralmente: “una tempesta in una tazza da tè”). - We’ll cross that bridge when we come to it.
Non parliamo di questo problema adesso (letteralmente: “attraverseremo quel ponte quando ci arriveremo”). - Cutting corners.
Fare qualcosa di sbagliato per risparmiare (letteralmente: “tagliare gli angoli”). - It’s raining cats and dogs.
Piove forte (letteralmente: “piove cani e gatti”). - A bird in the hand is worth two in the bush.
Quello che hai vale più di quello che potresti avere in seguito (letteralmente: “un uccello in mano vale due nel cespuglio”). - A penny saved is a penny earned.
Un penny risparmiato è un penny guadagnato. - The ball is in your court.
È una tua decisione (letteralmente: “la palla è nel tuo campo”). - To beat aroud the bush.
Parlare di un argomento senza mai arrivare al dunque, menare il can per l’aria (letteralmente: “girare intorno al cespuglio”). - Slow and steady wins the race.
Chi va piano va sano e va lontano (letteralmente: “lento e costante vince la gara”). - Birds of a feather flock together.
Dio li fa e poi li accoppia. - Hit the sack.
Andare a dormire (letteralmente: “colpire il sacco”). - You can’t make an omelet without breaking some eggs.
Non puoi fare una frittata senza rompere delle uova. - Add insult to injury.
Oltre al danno, la beffa. - Break a leg.
Buona fortuna (letteralmente: “rompiti una gamba”). - As mad as a hatter.
Matto come un cavallo (letteralmente: “matto come un cappellaio”). - Good things come to those who wait.
Le cose buone arrivano a chi sa aspettare.