Per chi si approccia al francese, i modi di dire sono sicuramente una curiosità da conoscere e imparare soprattutto per approfondire e migliorare la lingua parlata.
Frasi ed espressioni usate nella vita di tutti i giorni, ma che se tradotte letteralmente possono portarci a perdere il senso del discorso.
Qui di seguito la nostra raccolta dei modi di dire in francese (con traduzione e significato) che ci aiuteranno a fare un grande passo avanti verso questa lingua. Scoprili subito!
Modi di dire in francese
- Poser un lapin.
Dare buca a un appuntamento (letteralmente: “posare un coniglio”). - Se prendre un râteau.
Prendere un due di picche (letteralmente: “prendere un rastrello - Avoir les dents longues.
Essere ambizioso (letteralmente: “avere i denti lunghi”). - Avoir un cœur d’artichaut.
Innamorarsi facilmente (letteralmente: “avere un cuore di carciofo”). - Prendre un coup de vieux.
Invecchiare velocemente (letteralmente: “prendere un colpo di vecchiaia”). - Tirer le diable par la queue.
Fare fatica ad arrivare a fine mese (letteralmente: “tirare il diavolo per la coda”). - Rouler une pelle.
Baciarsi alla francese (letteralmente: “tirare una pala”). - S’occuper de ses oignons.
Farsi gli affari propri (letteralmente: “occuparsi delle proprie cipolle”). - Rester le bec dans l’eau.
Non ottenere ciò che si è desiderato (letteralmente: “restare con il becco nell’acqua”). - Péter plus haut que son cul.
Credersi chissa chi (letteralmente: “scoreggiare più in alto del suo culo”). - Changer son fusil d’épaule.
Cambiare opinione (letteralmente: “spostare il fucile sull’altra spalla”). - Avoir du pain sur la planche.
Avere del lavoro da fare (letteralmente: “avere del pane sulla tavola”). - Ne pas être dans son assiette.
Essere di cattivo umore (letteralmente: “non essere nel giusto piatto”). - Pas de nouvelles, bonne nouvelles.
Nessuna nuova, buona nuova. - Mettre les pieds dans le plat.
Fare una gaffe (letteralmente: “mettere i piedi nel piatto”). - Passer du coq à l’âne.
Passare dal gallo all’asino (letteralmente: “passare da un argomento all’altro”). - Mettre les points sur les “i”.
Metti i puntini sulle “i”. - N’avoir pas froid aux yeux.
Non avere paura (letteralmente: “non avere freddo agli occhi”). - Vouloir le beurre et l’argent du beurre.
Volere tutto (letteralmente: “volere il burro e i soldi del burro”). - Avoir le cœur sur la main.
Avere il cuore in mano. - Appeler un chat un chat.
Dire le cose come stanno (letteralmente: “chiamare un gatto, gatto”). - Se mettre le doigt dans l’œil.
Fare un grande errore (letteralmente: “mettersi un dito nell’occhio”). - Sucrer les fraises.
Tremolare (letteralmente: “zuccherare le fragole”). - Langue de bois.
Politichese (letteralmente: “lingua di legno”). - Avoir le cul entre deux chaises.
Non sapersi decidere (letteralmente: “avere il culo tra due sedie”). - Casser les pieds.
Annoiare (letteralmente: “romepere i piedi”). - Avoir un chat dans la gorge.
Avere la voce rauca (letteralmente: “avere un gatto in gola”). - Peigner la girafe.
Fare qualcosa di inutile (letteralmente: “pettinare la giraffa”). - Avoir une langue de vipère.
Avere l’attitudine a parlar male delle persone (letteralmente: “avere una lingua di vipera”). - Se regarder le nombril.
Essere egocentrico (letteralmente: “guardarsi l’ombelico”). - Tomber dans les pommes.
Svenire (letteralmente: “cadere tre le mele”). - Ne pas chercher midi à quatorze heures.
Meglio non voler fare cose troppo complicate (letteralmente: “non cercare mezzogiorno alle due del pomeriggio”). - L’habit ne fait pas le moine.
L’abito non fa il monaco. - Couper l’herbe sous le pied.
Rovinare i piani (letteralmente: “tagliare l’erba sotto i piedi”). - Cracher dans la soupe.
Sputare nel piatto in cui si mangia (letteralmente: “sputare nella zuppa”). - Chercher la petite bête.
Cercare il pelo nell’uovo (letteralmente: “cercare la piccola bestia”). - Mettre la charrue avant les boeufs.
Mettere il carro davanti ai buoi. - Quand les poules auront des dents.
Quando i maiali voleranno (letteralmente: “quando i polli avranno i denti”). - Avoir la tête dans les nuages.
Avere la testa tra le nuvole. - Être dans le même bain.
Essere nella stessa barca (letteralmente: “essere nello stesso bagno”). - Avoir un poil dans la main.
Essere molto pigro (letteralmente: “tenere un pelo nella mano”). - Faire quelque chose d’arrache-pied.
Fare qualcosa di difficile (letteralmente: “fare qualcosa staccando i piedi da terra”). - Avoir la gueule de bois.
Essere in post ubriacatura (letteralmente: “avere la bocca secca come il legno”). - Les doigts dans le nez.
Senza sforzo (letteralmente: “con le dita nel naso”). - Se tourner les pouces.
Girarsi i pollici. - Se creuser la tête.
Scervellarsi (letteralmente: “scavarsi la testa”). - Pisser dans un violon.
Fare qualcosa di inutile (letteralmente: “pisciare in un violino”). - Avoir les yeux plus gros que le ventre.
Sovrastimare (letteralmente: “avere gli occhi più grandi dello stomaco”). - En avoir ras le bol.
Averne piene le scatole (letteralmente: “averne piena la scodella”). - Raconter des salades.
Raccontare bugie (letteralmente: “raccontare insalate”). - Tirer par les cheveux.
Forzare (letteralmente: “tirato per i capelli”). - Il fait un froid de canard.
Fa un gran freddo (letteralmente: “fa un freddo d’anatra”).