Frasi Mania > Modi di Dire > Modi di Dire Francesi: i 50 più belli e famosi (con traduzione e significato)

Modi di Dire Francesi: i 50 più belli e famosi (con traduzione e significato)

1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (Voti: 1 . Media: 5,00 su 5)
Ultimo aggiornamento: 11 Novembre 2024
Di: Luca Carlo Ettore Pepino
Modi di Dire Francesi

Per chi si approccia al francese, i modi di dire sono sicuramente una curiosità da conoscere e imparare soprattutto per approfondire e migliorare la lingua parlata.

Frasi ed espressioni usate nella vita di tutti i giorni, ma che se tradotte letteralmente possono portarci a perdere il senso del discorso.

Qui di seguito la nostra raccolta dei modi di dire in francese (con traduzione e significato) che ci aiuteranno a fare un grande passo avanti verso questa lingua. Scoprili subito!

Modi di dire in francese

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Modi di Dire

  • Poser un lapin.
    Dare buca a un appuntamento (letteralmente: “posare un coniglio”).
  • Se prendre un râteau.
    Prendere un due di picche (letteralmente: “prendere un rastrello
  • Avoir les dents longues.
    Essere ambizioso (letteralmente: “avere i denti lunghi”).
  • Avoir un cœur d’artichaut.
    Innamorarsi facilmente (letteralmente: “avere un cuore di carciofo”).
  • Prendre un coup de vieux.
    Invecchiare velocemente (letteralmente: “prendere un colpo di vecchiaia”).
  • Tirer le diable par la queue.
    Fare fatica ad arrivare a fine mese (letteralmente: “tirare il diavolo per la coda”).
  • Rouler une pelle.
    Baciarsi alla francese (letteralmente: “tirare una pala”).
  • S’occuper de ses oignons.
    Farsi gli affari propri (letteralmente: “occuparsi delle proprie cipolle”).
  • Rester le bec dans l’eau.
    Non ottenere ciò che si è desiderato (letteralmente: “restare con il becco nell’acqua”).
  • Péter plus haut que son cul.
    Credersi chissa chi (letteralmente: “scoreggiare più in alto del suo culo”).
  • Changer son fusil d’épaule.
    Cambiare opinione (letteralmente: “spostare il fucile sull’altra spalla”).
  • Avoir du pain sur la planche.
    Avere del lavoro da fare (letteralmente: “avere del pane sulla tavola”).
  • Ne pas être dans son assiette.
    Essere di cattivo umore (letteralmente: “non essere nel giusto piatto”).
  • Pas de nouvelles, bonne nouvelles.
    Nessuna nuova, buona nuova.
  • Mettre les pieds dans le plat.
    Fare una gaffe (letteralmente: “mettere i piedi nel piatto”).
  • Passer du coq à l’âne.
    Passare dal gallo all’asino (letteralmente: “passare da un argomento all’altro”).
  • Mettre les points sur les “i”.
    Metti i puntini sulle “i”.
  • N’avoir pas froid aux yeux.
    Non avere paura (letteralmente: “non avere freddo agli occhi”).
  • Vouloir le beurre et l’argent du beurre.
    Volere tutto (letteralmente: “volere il burro e i soldi del burro”).
  • Avoir le cœur sur la main.
    Avere il cuore in mano.
  • Appeler un chat un chat.
    Dire le cose come stanno (letteralmente: “chiamare un gatto, gatto”).
  • Se mettre le doigt dans l’œil.
    Fare un grande errore (letteralmente: “mettersi un dito nell’occhio”).
  • Sucrer les fraises.
    Tremolare (letteralmente: “zuccherare le fragole”).
  • Langue de bois.
    Politichese (letteralmente: “lingua di legno”).
  • Avoir le cul entre deux chaises.
    Non sapersi decidere (letteralmente: “avere il culo tra due sedie”).
  • Casser les pieds.
    Annoiare (letteralmente: “romepere i piedi”).
  • Avoir un chat dans la gorge.
    Avere la voce rauca (letteralmente: “avere un gatto in gola”).
  • Peigner la girafe.
    Fare qualcosa di inutile (letteralmente: “pettinare la giraffa”).
  • Avoir une langue de vipère.
    Avere l’attitudine a parlar male delle persone (letteralmente: “avere una lingua di vipera”).
  • Se regarder le nombril.
    Essere egocentrico (letteralmente: “guardarsi l’ombelico”).
  • Tomber dans les pommes.
    Svenire (letteralmente: “cadere tre le mele”).
  • Ne pas chercher midi à quatorze heures.
    Meglio non voler fare cose troppo complicate (letteralmente: “non cercare mezzogiorno alle due del pomeriggio”).
  • L’habit ne fait pas le moine.
    L’abito non fa il monaco.
  • Couper l’herbe sous le pied.
    Rovinare i piani (letteralmente: “tagliare l’erba sotto i piedi”).
  • Cracher dans la soupe.
    Sputare nel piatto in cui si mangia (letteralmente: “sputare nella zuppa”).
  • Chercher la petite bête.
    Cercare il pelo nell’uovo (letteralmente: “cercare la piccola bestia”).
  • Mettre la charrue avant les boeufs.
    Mettere il carro davanti ai buoi.
  • Quand les poules auront des dents.
    Quando i maiali voleranno (letteralmente: “quando i polli avranno i denti”).
  • Avoir la tête dans les nuages.
    Avere la testa tra le nuvole.
  • Être dans le même bain.
    Essere nella stessa barca (letteralmente: “essere nello stesso bagno”).
  • Avoir un poil dans la main.
    Essere molto pigro (letteralmente: “tenere un pelo nella mano”).
  • Faire quelque chose d’arrache-pied.
    Fare qualcosa di difficile (letteralmente: “fare qualcosa staccando i piedi da terra”).
  • Avoir la gueule de bois.
    Essere in post ubriacatura (letteralmente: “avere la bocca secca come il legno”).
  • Les doigts dans le nez.
    Senza sforzo (letteralmente: “con le dita nel naso”).
  • Se tourner les pouces.
    Girarsi i pollici.
  • Se creuser la tête.
    Scervellarsi (letteralmente: “scavarsi la testa”).
  • Pisser dans un violon.
    Fare qualcosa di inutile (letteralmente: “pisciare in un violino”).
  • Avoir les yeux plus gros que le ventre.
    Sovrastimare (letteralmente: “avere gli occhi più grandi dello stomaco”).
  • En avoir ras le bol.
    Averne piene le scatole (letteralmente: “averne piena la scodella”).
  • Raconter des salades.
    Raccontare bugie (letteralmente: “raccontare insalate”).
  • Tirer par les cheveux.
    Forzare (letteralmente: “tirato per i capelli”).
  • Il fait un froid de canard.
    Fa un gran freddo (letteralmente: “fa un freddo d’anatra”).

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Modi di Dire

X