Il Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupéry fu pubblicato per la prima volta nel 1943 divenendo in pochi anni una delle opere più celebri del XX secolo e tra le più vendute della storia.
Un successo planetario che racconta gli incontri fatti da un bambino nel suo viaggio nello spazio. Ognuno di questi strani personaggi da l’occasione al protagonista di imparare qualcosa di più sulla vita, l’amore e l’amicizia.
Ecco quindi una selezione delle più belle frasi del Piccolo Principe (in inglese e italiano), un libro molto formativo e adatto a tutte le età. Scoprile subito!
Aforismi, citazioni e frasi del Piccolo Principe in inglese
- Draw me a sheep.
Disegnami una pecora. - All grown-ups were once children… but only few of them remember it.
Tutti i grandi sono stati bambini una volta. Ma pochi di loro se ne ricordano. - When you’ve finished getting yourself ready in the morning, you must go get the planet ready.
Quando si ha finito di lavarsi al mattino, bisogna fare con cura la pulizia del pianeta. - You know… when you are sad you love the sunsets.
Sai… quando si è molto tristi si amano i tramonti. - People have forgotten this truth,” the fox said. “But you mustn’t forget it. You become responsible forever for what you’ve tamed. You’re responsible for your rose.
Gli uomini hanno dimenticato questa verità. Ma tu non la devi dimenticare. Tu diventi responsabile per sempre di quello che hai addomesticato. Tu sei responsabile della tua rosa. - He was only a fox, like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world.
Era solo una volpe come centomila altre. Ma ne ho fatto il mio amico, ed ora è unica al mondo. - One should never listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance.
Non si deve mai dare ascolto a un fiore. Ci si deve limitare a rimirarli e annusarli. - You – you alone will have the stars as no one else has them…In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night…You – only you – will have stars that can laugh.
Quando tu guarderai il cielo di notte, poiché io vivrò in una di quelle, poiché io riderò in una di quelle, allora, per te, sarà come se tutte le stelle ridessero. Tu avrai, tu solo, delle stelle che sanno ridere. - It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.
Si vede bene solo con il cuore. L’essenziale è invisibile agli occhi. - Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
I grandi non capiscono mai niente da soli e i bambini si stancano a spiegargli tutto ogni volta. - Whether it’s a house or the stars or the desert, what makes them beautiful is invisible.
Che si tratti di una casa, delle stelle o del deserto, quello che fa la loro bellezza è invisibile. - “Where are the people?” resumed the little prince at last. “It’s a little lonely in the desert…”
“It is lonely when you’re among people, too,” said the snake.
“Dove sono gli uomini?” riprese dopo un po’ il piccolo principe. “Si è un po’ soli nel deserto…”
“Si è soli anche con gli uomini”, disse il serpente. - Only children know what they are looking for.
Solo i bambini sanno cosa stanno cercando. - I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset.
Sono molto appassionato di tramonti. Vieni, andiamo a guardare un tramonto. - “Why are you drinking? demanded the little prince.
“So that I may forget,” replied the tippler.
“Forget what?” inquired the little prince, who was already sorry for him.
“Forget that I am ashamed,” the tippler confessed, hanging his head.
“Ashamed of what?” insisted the little prince, who wanted to help him.
“Ashamed of drinking!”
“Perchè bevi?” chiese il Piccolo Principe.
“Per dimenticare”, rispose l’ubriacone.
“Per dimenticare che cosa?” s’informò il piccolo principe che cominciava già a compiangerlo.
“Per dimenticare che ho vergogna”, confessò l’ubriacone abbassando la testa.
“Vergogna di che?” insistette il piccolo principe, che voleva aiutarlo.
“Vergogna di bere!” - Don’t ask yourself what the world needs. Ask yourself what makes you come alive and then go do that. Because what the world needs is people who have come alive.
Non chiederti di cosa ha bisogno il mondo. Chiediti che cosa ti rende felice e poi fallo. Il mondo ha solo bisogno di persone felici. - One must require from each one the duty which each one can perform.
Bisogna esigere da ciascuno quello che ciascuno può dare. - But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you.
Ma se tu vieni quando ti pare, non saprò mai quando preparare il mio cuore. - If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night.
Se tu vuoi bene ad un fiore che sta in una stella, è dolce, la notte, guardare il cielo. - To me, you are still just a little boy like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you have no need of me, either. To you, I am just a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, we shall need one another. To me, you will be unique. And I shall be unique to you.
Tu, fino ad ora per me, non sei che un ragazzino uguale a centomila ragazzini. E non ho bisogno di te. E neppure tu hai bisogno di me. Io non sono per te che una volpe uguale a centomila volpi. Ma se tu mi addomestichi, noi avremo bisogno uno dell’altro. Tu sarai per me unico al mondo, e io sarò per te unica al mondo. - Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more.
Gli uomini non hanno più tempo per conoscere nulla. Comprano dai mercati le cose già fatte. Ma siccome non esistono mercati di amici, gli uomini non hanno più amici. - And I love to listen to the stars at night. It is like listening to five hundred million little bells.
E mi piace la notte ascoltare le stelle. Sono come cinquecento milioni di sonagli. - I should never have run away! I ought to have realized the tenderness underlying her silly pretensions. Flowers are so contradictory! But I was too young to know how to love her.
Non avrei mai dovuto andarmene! Avrei dovuto intuire l’affetto che stava dietro i suoi poveri trucchi. I fiori sono così contraddittori! Ma ero troppo giovane per saperla amare. - I wonder whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again.
Mi domando se le stelle sono illuminate perché ognuno possa un giorno trovare la sua. - If someone loves a flower of which just one example exists among all the millions and millions of stars, that’s enough to make him happy when he looks at the stars.
Se qualcuno ama un fiore, di cui esiste un solo esemplare in milioni e milioni di stelle, questo basta a farlo felice quando lo guarda. - It’s the time you spent on your rose that makes your rose so important.
È il tempo che hai perduto per la tua rosa che ha reso la tua rosa così importante. - Of course I’ll hurt you. Of course you’ll hurt me. Of course we will hurt each other. But this is the very condition of existence. To become spring, means accepting the risk of winter. To become presence, means accepting the risk of absence.
Certo che ti farò del male. Certo che me ne farai. Certo che ce ne faremo. Ma questa è la condizione stessa dell’esistenza. Farsi primavera, significa accettare il rischio dell’inverno. Farsi presenza, significa accettare il rischio dell’assenza. - Well, I must endure the presence of a few caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies.
Devo pur sopportare qualche bruco se voglio conoscere le farfalle. - What makes the desert beautiful is that somewhere it hides a well.
Ciò che rende bello il deserto è che da qualche parte nasconde un pozzo. - One day I watched the sunset forty-three times!
Un giorno ho visto il sole tramontare quarantatré volte! - “People where you live,” the little prince said, “grow five thousand roses in one garden… yet they don’t find what they’re looking for”
“They don’t find it,” I answered.
And yet what they’re looking for could be found in a single rose, or a little water…”
Of course,” I answered.
And the little prince added, “But eyes are blind. You have to look with the heart.”
“Da te, gli uomini”, disse il piccolo principe, “coltivano cinquemila rose nello stesso giardino… e non trovano quello che cercano…”
“Non lo trovano”, ripetei.
“E tuttavia quello che cercano potrebbe essere trovato in una sola rosa o in un po’ d’acqua…”
“Certo”, confermai.
E il piccolo principe soggiunse: “Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare col cuore.” - Make your dream devour your life, so that life does not devour your dream.
Fate in modo che i vostri sogni divorino la vostra vita così che la vita non divori i vostri sogni. - If you say to the grown-ups: ‘I’ve seen a lovely house made of pink brick, with geraniums in the windows and doves on the rood’, they are unable to picture such a house. You must say: I saw a house that come a hundred thousand francs.’ Then they cry out: ‘How pretty!’.
Se dite agli adulti: “Ho visto una bella casa di mattoni rosa, con gerani alle finestre e colombi sul tetto…”, loro non riescono a immaginarsi la casa. Dovete dire: “Ho visto una casa di centomila franchi”. Allora esclamano subito: “Oh, che bella!”. - It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.
È molto più difficile giudicare se stessi che gli altri, se riesci a giudicarti correttamente è segno che sei veramente una persona saggia.