François VI, duc de la Rochefoucauld (Théodore Chassériau)
François de La Rochefoucauld è stato uno scrittore, filosofo e aforista francese del Seicento di origini nobili che divenne celebre grazie alle sue numerose massime.
Le sue opere riflettono uno scetticismo riguardo alle motivazioni degli esseri umani, e una profonda disillusione dalla politica e, più in generale dalla condizione umana
Qui di seguito le più belle frasi di François de La Rochefoucauld (in francese e italiano) che lo hanno reso ancora oggi uno tra gli aforisti più letti e apprezzati. Eccole!
Aforismi, citazioni e frasi di François de La Rochefoucauld (in francese e italiano)
- Un honnête homme peut être amoureux comme un fou, mais non pas comme un sot.
Un gentiluomo si può innamorare come un pazzo, ma non come uno stupido. - Il est impossible d’aimer une seconde fois ce qu’on a véritablement cessé d’aimer.
È impossibile amare una seconda volta ciò che si è veramente smesso di amare. - Ce qui nous empêche souvent de nous abandonner à un seul vice est que nous en avons plusieurs.
Quel che spesso ci impedisce di abbandonarci a un unico vizio è che ne abbiamo molti altri. - Qui vit sans folie n’est pas si sage qu’il croit.
Chi vive senza follia non è poi così saggio come crede. - La félicité est dans le goût, et non pas dans les choses ; et c’est par avoir ce qu’on aime qu’on est heureux, et non par avoir ce que les autres trouvent aimable.
La felicità sta nel gusto e non nelle cose; si è felici perché si ha ciò che ci piace, e non perché si ha ciò che gli altri trovano piacevole. - Le mal que nous faisons ne nous attire pas tant de persécution et de haine que nos bonnes qualités.
Il male che facciamo non ci attira tanto odio e persecuzioni quanto le nostre buone qualità. - Il est du véritable amour comme de l’apparition des esprits : tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.
Il vero amore è come i fantasmi: tutti ne parlano, ma ben pochi li hanno visti. - Il est plus honteux de se défier de ses amis que d’en être trompé.
È più vergognoso diffidare dei propri amici che essere ingannati da loro. - On n’est jamais si heureux ni si malheureux qu’on s’imagine.
Non si è mai così felici né così infelici come si pensa. - Un véritable ami est le plus grand de tous les biens et celui de tous qu’on songe le moins à acquérir.
Un vero amico è il più grande di tutti i beni ed quello tra tutti a cui si pensa meno di acquisire. - Il n’y a point de déguisement qui puisse longtemps cacher l’amour où il est, ni le feindre où il n’est pas.
Nessun travestimento può nascondere l’amore dove esiste, né fingerlo a lungo dove manca. - Les esprits médiocres condamnent d’ordinaire tout ce qui passe leur portée.
Le menti mediocri di solito condannano tutto ciò che non è alla loro portata. - Rien n’empêche tant d’être naturel que l’envie de le paraître.
Niente ti impedisce di essere naturale tanto quanto il desiderio di apparire tale. - La clémence des princes n’est souvent qu’une politique pour gagner l’affection des peuples.
La clemenza dei principi è spesso solo una politica per conquistare l’affetto del popolo. - Il n’appartient qu’aux grands hommes d’avoir de grands défauts.
Soltanto i grandi uomini possono avere grandi difetti. - Le monde récompense plus souvent les apparences du mérite que le mérite même.
Il mondo ricompensa più spesso le apparenze del merito che il merito stesso. - Si nous sommes incapables de trouver la tranquillité en nous-mêmes, il ne sert à rien de la chercher ailleurs.
Quando non riusciamo a trovare la tranquillità dentro di noi, è inutile cercarla altrove. - On pardonne tant que l’on aime.
Si perdona finché si ama. - La prudence et l’amour ne sont pas faits l’un pour l’autre : à mesure que l’amour croît, la prudence diminue.
La prudenza e l’amore non sono fatti l’uno per l’altro: man mano che l’amore aumenta, la prudenza diminuisce. - Il ne sert de rien d’être jeune sans être belle, ni d’être belle sans être jeune.
È inutile essere giovani senza essere belli, né essere belli senza essere giovani. - Il n’y a qu’une sorte d’amour, mais il y a mille différentes copies.
Non c’è un solo tipo di amore, ma mille copie differenti. - L’esprit est toujours la dupe du cœur.
La mente si lascia sempre abbindolare dal cuore. - Le plus grand effort de l’amitié n’est pas de montrer nos défauts à un ami, c’est de lui faire voir les siens.
Il più grande sforzo dell’amicizia non è quello di mostrare i nostri difetti a un amico, ma di fargli vedere i suoi. - Nous aurions souvent honte de nos plus belles actions, si le monde voyait tous les motifs qui les produisent.
Spesso ci vergogneremmo delle nostre più belle azioni se la gente vedesse tutti i motivi che le hanno determinate. - Ceux qui sont incapables de commettre de grands crimes n’en soupçonnent pas facilement les autres.
Coloro che sono incapaci di commettere grandi delitti non sospettano facilmente degli altri. - Il est quelquefois agréable à un mari d’avoir une femme jalouse : il entend toujours parler de ce qu’il aime.
A volte è piacevole per un marito avere una moglie gelosa: sente sempre parlare di ciò che ama. - Celui à qui vous dites votre secret, devient maître de votre liberté.
Colui al quale confidate il vostro segreto, diventa il padrone della vostra libertà. - Plus on aime une maîtresse, et plus on est près de la haïr.
Più si ama una persona, e più si è vicini ad odiarla. - Il n’y a que ceux qui sont méprisables qui craignent d’être méprisés.
Soltanto chi merita disprezzo teme di essere disprezzato. - Rien n’est si contagieux que l’exemple.
Niente è così contagioso come esempio. - Ce qui nous rend la vanité des autres insupportable, c’est qu’elle blesse la nôtre.
Ciò che rende la vanità degli altri insopportabile, è che offende la nostra. - On ne doit pas juger du mérite d’un homme par ses grandes qualités, mais par l’usage qu’il en sait faire.
Non si deve giudicare il valore di un uomo dalle sue grandi qualità, ma dall’uso che sa farne. - Avant que de désirer fortement une chose, il faut examiner quel est le bonheur de celui qui la possède.
Prima di desiderare fortemente una cosa, bisogna verificare quanto sia felice chi la possiede. - L’enfer des femmes, c’est la vieillesse.
L’inferno delle donne è la vecchiaia. - Il y a des gens qui n’auraient jamais été amoureux, s’ils n’avaient jamais entendu parler de l’amour.
Ci sono persone che non si sarebbero mai innamorate, se non avessero mai sentito parlare dell’amore. - La vertu n’irait pas si loin, si la vanité ne lui tenait compagnie.
La virtù non andrebbe così lontano se la vanità non le facesse compagnia. - Nous confessons nos petits défauts pour persuader les autres que nous n’en avons pas de plus grands.
Confessiamo i piccoli difetti solo per far credere che non ne abbiamo di più grandi. - Il est plus aisé d’être sage pour les autres que pour soi-même.
È più facile essere saggi per gli altri che per se stessi. - Quelque rare que soit le véritable amour, il l’est encore moins que la véritable amitié.
Per quanto sia raro il vero amore, è ancor più rara la vera amicizia. - En amour, celui qui est guéri le premier est toujours le mieux guéri.
In amore, chi guarisce per primo è sempre quello che guarisce meglio. - Nous essayons de nous faire honneur des défauts que nous ne voulons pas corriger.
Cerchiamo di far vanto dei difetti che non vogliamo correggere. - Nous pardonnons souvent à ceux qui nous ennuient, mais nous ne pouvons pardonner à ceux que nous ennuyons.
Spesso perdoniamo coloro che ci annoiano, ma non riusciamo a perdonare coloro che annoiamo. - Notre méfiance justifie la tromperie d’autrui.
La nostra sfiducia giustifica il tradimento altrui. - Si nous n’avions pas tant de défauts, nous ne prendrions pas tant de plaisir à en remarquer chez les autres.
Se non avessimo tanti difetti, non proveremmo tanto piacere a notare quelli degli altri. - Il est impossible d’aimer une seconde fois ce qu’on a véritablement cessé d’aimer.
È impossibile amare una seconda volta ciò che non si ama veramente più. - Un véritable ami est le plus grand de tous les biens et celui de tous qu’on songe le moins à acquérir.
Un vero amico è il più grande di tutti i beni e quello che, tra tutti, ci si cura meno di acquisire. - Le bonheur et le malheur des hommes ne dépend pas moins de leur humeur que de la fortune.
La felicità e l’infelicità degli uomini dipendono tanto dal loro stato d’animo quanto dalla fortuna. - Les vertus se perdent dans l’intérêt, comme les fleuves se perdent dans la mer.
Le virtù si perdono nell’interesse, come i fiumi si perdono nel mare. - La sincérité est une ouverture de coeur. On la trouve en fort peu de gens, et celle que l’on voit d’ordinaire n’est qu’une fine dissimulation pour attirer la confiance des autres.
La sincerità è un’apertura del cuore. Si trova in pochissime persone e ciò che si vede normalmente è solo una fine dissimulazione per attirare la fiducia degli altri.