Frasi Mania > Autori > Le 25 più belle Frasi di Jean de La Fontaine (in francese e italiano)

Le 25 più belle Frasi di Jean de La Fontaine (in francese e italiano)

1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (Voti: 1 . Media: 5,00 su 5)
Ultimo aggiornamento: 10 Novembre 2024
Di: Luca Carlo Ettore Pepino
Frasi di Jean de La Fontaine
Ritratto di Jean de La Fontaine (Hyacinthe Rigaud)

Vissuto nel XVII secolo, Jean de La Fontaine è stato un poeta e favolista francese, considerato uno dei maggiori esponenti del classicismo ecreatore di un’opera poetica inimitabile che ha come protagonisti esseri umani e animali.

Le sue favole, ancora oggi ampiamente lette e studiate, sono note per la loro grazia e delicatezza, e rappresentano la quintessenza di un secolo di letteratura francese.

Qui di seguito le più belle frasi di Jean de La Fontaine (in francese e italiano) che ce ne presentano l’immaginario, ma anche lo stile. Eccole!

Aforismi, citazioni e frasi di Jean de La Fontaine (in francese e italiano)

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Autori

  • Tout l’univers obéit à l’Amour.
    Tutto l’universo obbedisce all’amore.
  • Sur les ailes du Temps, la tristesse s’envole.
    La tristezza vola via con le ali del tempo.
  • On rencontre sa destinée souvent par les chemins qu’on prend pour l’éviter.
    Spesso si incontra il proprio destino nella via che s’era presa per evitarlo.
  • Spesso si incontra il proprio destino nella via che s'era presa per evitarlo.
  • L’adversaire d’une vraie liberté est un désir excessif de sécurité.
    Il nemico di una vera libertà è un eccessivo desiderio di sicurezza.
  • Chacun se dit ami; mais fou qui s’y repose : rien n’est plus commun que ce nom, rien n’est plus rare que la chose.
    Chiunque si definisce un amico, ma è pazzo chi ci fa affidamento: niente è più comune di questo nome, niente è più raro.
  • Plus fait douceur que violence.
    La dolcezza ottiene più della violenza.
  • Je me sers des animaux pour instruire les hommes.
    Uso gli animali per insegnare agli uomini.
  • Amour, amour, quand tu nous tiens, on peut bien dire : adieu prudence.
    Amore, amore, quando ci prendi, possiamo dire: addio prudenza.
  • Nous nous pardonnons tout et rien aux autres hommes.
    Perdoniamo tutto a noi stessi e nulla agli altri.
  • Perdoniamo tutto a noi stessi e nulla agli altri.
  • Autant de têtes, autant d’avis.
    Tante teste, tante opinioni.
  • Rien ne pèse tant qu’un secret.
    Niente pesa tanto quanto un segreto.
  • Il n’est meilleur ami ni parent que soi-même.
    Non c’è migliore amico o parente migliore che se stessi.
  • La grâce, plus belle encore que la beauté.
    Grazia, più bella ancora della bellezza.
  • Tout est mystère dans l’Amour.
    Tutto è mistero nell’amore.
  • Ni l’or ni la grandeur ne nous rendent heureux.
    Né l’oro né la grandezza ci rendono felici.
  • Aimez, aimez ; tout le reste n’est rien.
    Amate, amate, tutto il resto non conta.
  • Amate, amate, tutto il resto non conta.
  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
    Non ha senso correre, bisogna partire in tempo.
  • Qu’un ami véritable est une douce chose ! Il cherche vos besoins au fond de votre coeur ; Il vous épargne la pudeur de les lui découvrir vous-même.
    Un vero amico è una cosa dolce! Cerca i tuoi bisogni nel profondo del tuo cuore, ti risparmia la modestia di scoprirli da soli.
  • Quiconque est loup, agisse en loup.
    Chi è lupo, si comporta da lupo.
  • Chacun a son défaut, où toujours il revient : Honte ni peur n’y remédie.
    Ognuno ha i suoi difetti: né la paura né la vergogna possono curarli.
  • Chez les amis, tout s’excuse, tout passe ; Chez les amants, tout plaît, tout est parfait ; Chez les époux, tout ennuie et tout lasse.
    Tra amici tutto si scusa, tutto passa; Tra amanti tutto piace, tutto è perfetto; tra sposi, tutto è noioso e tutto stufa.
  • C’est double plaisir de tromper le trompeur.
    È doppiamente piacevole ingannare l’ingannatore.
  • Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l’écoute.
    Ogni adulatore vive a spese di chi lo ascolta.
  • Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage.
    Il tempo e la pazienza fanno più della forza o della rabbia.
  • L’amitié est l’ombre de la soirée, qui augmente avec le crépuscule de la vie.
    L’amicizia è come l’ombra della sera, che si allunga nel tramonto della vita.
  • Chose étrange ! On apprend la tempérance aux chiens, et l’on ne peut l’apprendre aux hommes !
    Che cosa strana! Si insegna la moderazione ai cani, ma non si può insegnarla agli uomini!

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Autori

X