Ritratto di Gustave Flaubert (Pierre François Eugène Giraud)
Gustave Flaubert è stato uno scrittore francese vissuto nell’Ottocento, considerato uno dei maggiori esponenti del realismo e grande innovatore della letteratura francese.
Tra le sue opere più famose si possono citare il sentimentale “L’educazione sentimentale” e il celebre “Madame Bovary”, che all’uscita fu accolto come immorale e accusato di corrompere la morale pubblica.
Qui di seguito le più belle frasi di Gustave Flaubert (in francese e italiano) sull’amore, sulla vita e tanto altro. Eccole!
Aforismi, citazioni e frasi di Gustave Flaubert (in francese e italiano)
- On peut être le maître de ce que l’on fait, mais jamais de ce que l’on ressent.
Si può essere padroni di ciò che si fa, ma mai di ciò che si prova. - La vie doit être une éducation incessante ; il faut tout apprendre, depuis parler jusqu’à mourir.
La vita deve essere un’istruzione incessante; bisogna imparare tutto, dal parlare al morire. - Le meilleur de la vie se passe à dire “il est trop tôt”, puis “il est trop tard”.
Il meglio della vita lo si passa a dire “è troppo presto”, poi “è troppo tardi”. - L’avenir nous tourmente, le passé nous retient, c’est pour ça que le présent nous échappe.
Il futuro ci tormenta, il passato ci trattiene. È per questo che il presente ci sfugge. - Si tu pouvais lire dans mon cœur, tu verrais la place où je t’ai mise.
Se potessi leggere nel mio cuore, vedresti il posto dove ti ho messo. - Ah ! La faim ! La faim ! Ce mot-là, ou plutôt cette chose-là, a fait des révolutions ; elle en fera bien d’autres !
Ah! La fame! La fame! Quella parola lì, o meglio quella cosa, ha fatto delle rivoluzioni, e ne farà molte altre! - Le bonheur est un mensonge dont la recherche cause toutes les calamités de la vie, mais il y a des paix sereines qui l’imitent, et qui sont supérieures peut-être.
La felicità è una menzogna, la cui ricerca è causa di tutti i malanni della vita. Ma ci sono calme serene che la imitano e forse la superano. - Pour avoir du talent, il faut être convaincu qu’on en possède.
Per avere talento, devi essere convinto di averne. - Un cœur est une richesse qui ne se vend pas, qui ne s’achète pas, mais qui se donne.
Un cuore è una ricchezza che non si vende e non si compra, ma si dona. - Il n’y a pas une particule de vie qui ne porte en elle de la poésie.
Non vi è particella di vita che non abbia poesia all’interno di sé. - L’amour, après tout, n’est qu’une curiosité supérieure, un appétit de l’inconnu qui vous pousse dans l’orage, poitrine ouverte et tête en avant.
L’amore, in fondo, è solo una curiosità prorompente, un desiderio di ignoto che ti spinge nella tempesta, col petto in fuori e la testa alta. - On ne se rencontre qu’en se heurtant et chacun portant dans ses mains ses entrailles déchirées accuse l’autre qui ramasse les siennes.
Ci si incontra solo scontrandosi e ciascuno con in mano le proprie viscere lacerate accusa l’altro che raccoglie le proprie. - Only three things are infinite. The sky in its stars, the sea in its drops of water, and the heart in its tears.
Solo tre cose sono infinite. Il cielo nelle sue stelle, il mare nelle sue gocce d’acqua e il cuore nelle sue lacrime. - Ne lisez pas comme les enfants lisent, pour vous amuser, ni comme les ambitieux lisent, pour vous instruire. Non. Lisez pour vivre.
Non leggete, come fanno i bambini per divertirvi, o come gli ambiziosi, per istruirvi. No, leggete per vivere. - Il y a bien des chemins sans voyageur. Il y a encore plus de voyageurs qui n’ont pas leur sentier.
Ci sono molti cammini senza viaggiatori. Ma vi sono ancor più viaggiatori che non hanno un loro sentiero. - Les trois plus belles choses que Dieu ait faites, c’est la mer, l’Hamlet et le Don Juan de Mozart.
Le tre cose più belle che Dio ha fatto sono il mare, l’Amleto e il Don Giovanni di Mozart. - Le succès est une conséquence et non un but.
Il successo è una conseguenza, non un obiettivo. - Tout le rêve de la démocratie est d’élever le prolétaire au niveau de bêtise du bourgeois. Le rêve est en partie accompli.
Tutto il sogno della democrazia è elevare il proletariato al livello di stupidità della borghesia. - Rien ne m’a plus donné un absolu mépris du succès que de considérer à quel prix on l’obtient.
Niente mi ha procurato un totale disprezzo per il successo quanto il considerare il prezzo con cui lo si ottiene. - Le bonheur est un mythe inventé par le diable pour nous désespérer.
La felicità è un mito inventato dal diavolo per farci disperare. - Les larmes sont pour le cœur ce que l’eau est pour les poissons.
Le lacrime sono per il cuore ciò che l’acqua è per i pesci. - Cela rend modeste de voyager. On voit quelle petite place on occupe dans le monde.
Viaggiare rende modesti. Ci mostra quanto è piccolo il posto che occupiamo nel mondo. - Il faut, si l’on veut vivre, renoncer à avoir une idée nette de quoi que ce soit. L’humanité est ainsi, il ne s’agit pas de la changer, mais de la connaître.
Se vuoi vivere, devi rinunciare ad avere le idee chiare su qualsiasi cosa. L’umanità è così, non si tratta di cambiarla, ma di conoscerla. - Je pense à toi, toujours. Je t’aime toi qui m’aimes tant. J’ai toujours le son de ta voix dans l’oreille et, sur mes lèvres, souvent, l’impression de tes douces lèvres.
Penso a te, sempre. Amo te che mi ami tanto. Ho sempre il suono della tua voce nelle orecchie e, sulle mie labbra, spesso, l’impressione delle tue labbra morbide. - On peut juger de la beauté d’un livre à la vigueur des coups de poing qu’il vous a donné et à la longueur du temps qu’on est ensuite à en revenir.
La bellezza di un libro si giudica dalla forza dei colpi che ti ha dato e da quanto tempo ci vuole per riprendersi. - Prenez garde à la tristesse, c’est un vice.
Fate attenzione alla tristezza. È un vizio. - La presse est une école d’abrutissement parce qu’elle dispense de penser.
La stampa è una scuola di abbrutimento perché esenta dal pensare. - Il ne faut pas toucher aux idoles : la dorure en reste aux mains.
Non toccare gli idoli: la doratura ti resta sulle mani. - Tous les drapeaux ont été tellement souillés de sang et de merde qu’il est temps de n’en plus avoir, du tout.
Tutte le bandiere sono state talmente macchiate di sangue e merda che è ora di non averne più nessuna. - Etre bête, égoïste et avoir une bonne santé, voilà les trois conditions voulues pour être heureux. Mais si la première vous manque, tout est perdu.
Tre cose occorrono per essere felici: essere imbecilli, essere egoisti e avere una buona salute; ma se vi manca la prima, tutto è perduto. - On se réfugie dans le médiocre, par désespoir du beau qu’on a rêvé.
Ci si accontenta della mediocrità, come di un rifugio, quando si perde la speranza di realizzare la bellezza dei propri sogni. - La légalité nous tue. Avec elle aucun gouvernement n’est possible.
La legalità ci uccide. Con essa nessun governo sarebbe possibile. - Faites des grimaces dans mon dos tant que vous voulez, mon cul vous contemple.
Fai smorfie alle mie spalle quanto vuoi, il mio culo ti contempla. - Le bonheur n’est pas de chercher le bonheur, mais d’éviter l’ennui.
La felicità non è cercare la felicità, ma evitare la noia. - Je crois que si l’on regardait toujours les cieux, on finirait par avoir des ailes.
Credo che se si guardasse sempre il cielo, si finirebbe per avere le ali. - Il n’y a pas de vérité. Il y a juste une perception.
La verità non esisite. Esiste solo la percezione. - Pour remonter le moral d’un malade, rire de son affection et nier ses souffrances.
Per tirar su un malato, ridere della sua malattia e negare le sue sofferenze. - La race des gladiateurs n’est pas morte, tout artiste en est un. Il amuse le public avec ses agonies.
La stirpe dei gladiatori non è morta, ogni artista lo è. Diverte il pubblico con le sue agonie. - A un certain âge, les deux bras d’un fauteuil vous attirent plus que les deux bras d’une femme.
A una certa età i braccioli di una poltrona ti attraggono più delle braccia di una donna. - L’auteur dans son oeuvre doit être comme Dieu dans l’univers, présent partout et visible nulle part.
L’autore nella sua opera deve essere come Dio nell’universo: sempre presente, ma invisibile. - Les femmes des uns font le bonheur des autres.
Le mogli di alcuni fanno la felicità degli altri. - L’amour est une plante de printemps qui parfume tout de son espoir, même les ruines où il s’accroche.
L’amore è una pianta di primavera che profuma ogni cosa con la sua speranza, persino le rovine dove si aggrappa. - Il ne faut pas regarder le gouffre car il y a au fond un charme inexplicable qui nous attire.
Non bisogna guardare l’abisso. In fondo c’è un fascino inesprimibile che ci attrae.