Edgar Allan Poe è stato uno scrittore e poeta americano del XIX secolo, considerato uno de principali precursori di diversi generi come l’horror, il giallo e il poliziesco.
Con una vita caratterizza da una serie di drammi familiari, problemi psicologici, gioco d’azzardo, alcol e solitudine, morì all’età di quarant’anni in circostanze misteriose.
Qui di seguito le più belle e famose frasi di Edgar Allan Poe (in inglese e italiano) che ce ne riassumono brevemente lo stile e il pensiero. Eccole!
Aforismi, citazioni e frasi di Edgar Allan Poe (in inglese e italiano)
- There is no exquisite beauty… without some strangeness in the proportion.
Non c’è raffinata bellezza… senza qualche stranezza nella proporzione. - I became insane, with long intervals of horrible sanity.
Divenni pazzo con lunghi intervalli di orribile sanità mentale. - Those who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.
Coloro che sognano di giorno sanno molte cose che sfuggono a chi sogna soltanto di notte. - Big dreamers never sleep.
I veri sognatori non dormono mai. - The best things in life make you sweaty.
Le cose migliori della vita ti fanno sudare. - Men have called me mad; but the question is not yet settled, whether madness is or is not the loftiest intelligence.
Gli uomini mi hanno definito pazzo, sebbene non risulti ancora chiaro se la pazzia sia, o no, il grado più alto dell’intelletto. - If you wish to forget anything on the spot, make a note that this thing is to be remembered.
Se desideri dimenticare qualcosa, prendi nota che questa cosa deve essere ricordata. - And so, being young and dipt in folly, I fell in love with melancholy.
E così, essendo giovane e immerso nella follia, mi innamorai della malinconia. - All that we see or seem is but a dream within a dream.
Tutto quello che vediamo, quel che sembriamo, non è che un sogno dentro un sogno. - Years of love have been forgot in the hatred of a minute.
Anni di amore furono dimenticati nell’odio di un minuto. - All religion, my friend, is simply evolved out of fraud, fear, greed, imagination, and poetry.
Tutta la religione, amico mio, si è semplicemente evoluta dalla frode, dalla paura, dall’avidità, dall’immaginazione, e dalla poesia. - Stupidity is a talent for misconception.
La stupidità è un talento per le idee sbagliate. - Believe nothing you hear, and only one half that you see.
Non credere a niente di quello che senti, e solo alla metà di ciò che vedi. - The true genius shudders at incompleteness – imperfection – and usually prefers silence to saying the something which is not everything that should be said.
Il vero genio rabbrividisce alla manchevolezza – all’imperfezione – e di solito preferisce il silenzio al dire qualcosa che non sia esattamente ciò che andrebbe detto. - The believer is happy. The doubter is wise.
Chi crede è felice. Chi dubita è saggio. - Every poem should remind the reader that they are going to die.
Ogni poesia dovrebbe ricordare al lettore che morirà. - The death of a beautiful woman is, unquestionably, the most poetical topic in the world.
La morte di una bella donna è, senza dubbio, l’argomento più poetico del mondo. - I love you with a love that is more than love.
Ti amo con un amore che è più dell’amore. - To die laughing must be the most glorious of all glorious deaths.
Morire ridendo è la più gloriosa di tutte le morti gloriose. - I have no faith in human perfectibility. I think that human exertion will have no appreciable effect upon humanity. Man is now only more active – not more happy – nor more wise, than he was 6000 years ago.
Non ho fiducia nella perfettibilità umana. Penso che lo sforzo umano non avrà alcun effetto apprezzabile sull’umanità. L’uomo è ora solo più attivo – non più felice – non più saggio, di quanto lo fosse 6000 anni fa. - Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before.
Scrutando in quella profonda oscurità, rimasi a lungo, stupito impaurito sospettoso, sognando sogni, che nessun mortale mai ha osato sognare. - As far as I can understand the “loving our enemies,” it implies the hating our friends.
A quanto posso capire dell'”amare i nostri nemici”, implica l’odiare i nostri amici. - To vilify a great man is the readiest way in which a little man can himself attain greatness.
Diffamare un grand’uomo è la maniera più rapida per un piccolo uomo di conquistarsi la grandezza. - In the contempt of ambition lay one of the essential principles of happiness on earth.
Nel disprezzo dell’ambizione si trova uno dei principi essenziali della felicità sulla terra. - I wish I could write as mysterious as a cat.
Vorrei poter scrivere misteriosamente come un gatto. - Children are never too tender to be whipped: — like tough beefsteaks, the more you beat them the more tender they become.
I bambini non sono mai troppo teneri per essere fustigati: come le bistecche dure, più li batti più teneri diventano. - To observe attentively is to remember distinctly.
Osservare attentamente, vuol dire ricordarsi distintamente. - Ignorance is bliss – but, that the bliss be real, the ignorance must be so profound as not to suspect itself ignorant.
L’ignoranza è una benedizione, ma affinché la benedizione sia completa, l’ignoranza deve essere così profonda da non sospettare di se stessa. - No man who ever lived knows any more about the hereafter than you and I.
Nessun uomo che sia mai vissuto conosce l’aldilà più di te e me. - There is no passion in nature so demoniacally impatient, as that of him who, shuddering upon the edge of a precipice, thus meditates a Plunge.
Non c’è in natura una passione più diabolicamente impaziente di quella di colui che, tremando sull’orlo di un precipizio, medita di gettarvisi. - The fashionable novels are just the books which most do circulate among the class unfashionable.
I romanzi alla moda sono proprio il genere di libri che circolano fra le classi non alla moda. - There are some secrets which do not permit themselves to be told.
Ci sono dei segreti che non permettono di lasciarsi raccontare. - The scariest monsters are the ones that lurk within our souls.
I mostri più spaventosi sono quelli che si nascondono nelle nostre anime. - False hope is nicer than no hope at all.
La falsa speranza è meglio del non avere speranza. - To-day I wear these chains, and am here! To-morrow I shall be fetterless! – but where?
Oggi sono in catene e sono qui. Domani sarò senza ceppi… ma dove? - When a madman appears thoroughly sane, indeed, it is high time to put him in a straight jacket.
Quando un pazzo sembra perfettamente sano, è proprio il momento di mettergli la camicia di forza. - Beauty of whatever kind, in its supreme development, invariably excites the sensitive soul to tears.
La bellezza di qualsiasi tipo, nel suo sviluppo supremo, eccita invariabilmente l’anima sensibile fino alle lacrime. - A wise man hears one word and understands two.
Una persona saggia sente una parola e ne capisce due. - Invisible things are the only realities.
Le cose invisibili sono le uniche realtà. - To elevate the soul, poetry is necessary.
Per elevare l’anima è necessaria la poesia. - Science has not yet taught us if madness is or is not the sublimity of the intelligence.
La scienza non ci ha ancora insegnato se la pazzia sia o no più sublime dell’intelligenza. - Sleep, those little slices of death — how I loathe them.
Dormire, quei piccoli frammenti di morte, come lo detesto. - We are surely doomed to hover continually upon the brink of Eternity, without taking the final plunge into the abyss.
Siamo destinati per sempre a stare in equilibrio sul confine dell’eternità senza il tuffo definitivo nell’abisso. - Because I feel that, in the Heavens above, the angels, whispering to one another. Can find, among their burning terms of love, none so devotional as that of ‘Mother’.
Sento sopra di me in cielo, gli angeli che cantano tra loro. Non riescono a trovare una parola d’amore più grande di questa: mamma. - It is by no means an irrational fancy that, in a future existence, we shall look upon what we think our present existence, as a dream.
Non è affatto una fantasia irrazionale che, in un’esistenza futura, considereremo ciò che pensiamo della nostra esistenza presente, come un sogno.