Quando studiamo lo spagnolo, imparare i modi di dire ci aiuta a fare un grande passo in avanti per tutto ciò che riguarda la lingua parlata.
E non son poche infatti espressioni usate quotidianamente dagli spagnoli, che se tradotte letteralmente possono risultarci incomprensibili.
Ecco quindi la nostra selezione dei migliori modi di dire in spagnolo (con traduzione e significato) che ci aiuteranno a migliorare il nostro livello linguistico. Eccoli!
Modi di dire in spagnolo
- Estar piripi.
Essere brillo (letteralmente: “essere piripi”). - Mucha mierda.
Buona fortuna (letteralmente: “tanta merda”). - Vender la moto.
Raggirare (letteralmente: “vendere la moto”) - Cantar las cuarenta.
Dirne quattro (letteralmente: “cantare le quaranta”). - No importar un pepino.
È irrilevante (letteralmente: “Non importa un cetriolo”). - Ser un melón.
Non essere molto intelligente (letteralmente: “essere un melone”). - Dar la vuelta a la tortilla.
Girare la frittata. - Pasarse tres pueblos.
Andare oltre il limite (letteralmente: “passarsi tre paesi”). - Llueve sobre mojado.
Piove sul bagnato. - Verle las orejas al lobo.
Rendersi conto di un pericolo (letteralmente: “vedere le orecchie del lupo”). - Me la suda.
Non mi interessa (letteralmente: “mi fa sudare”). - Meter la pata.
Fare un errore (letteralmente: “mettere la tampa”). - Ser un calzonazo.
Essere uno zerbino. - La guinda del pastel.
La ciliegina sulla torta. - Dar calabazas a alguien.
Rifiutare qualcuno (letteralmente: “dare zucche a qualcuno”). - Echar una mano.
Dare una mano. - Ser la oveja negra.
Essere trasgressivo (letteralmente: “essere la pecora nera”). - Ser un gallina.
Essere un codardo (letteralmente: “essere una gallina”). - Meter ficha.
Provare ad approcciarsi con una persona (letteralmente: “mettere un gettone”). - No dar palo al agua.
Essere un nullafacente (letteralmente: “Non dare nemmeno un remo all’acqua”). - Dorar la píldora.
Indorare la pillola. - Tocar madera.
Toccare ferro (letteralmente: “toccare legno”) - Edad del pavo.
Adolescenza (letteralmente: “età del tacchino”). - Dar plantón.
Dare buca a un appuntamento (letteralmente: “mettere di piantone”). - Ser un bombón.
Essere attraente (letteralmente: “essere un cioccolatino”). - Dar gato por liebre.
Imbrogliare (letteralmente: “dare un gatto per una lepre”). - Echar un polvo.
Vivere un’avventura di una notte con qualcuno (letteralmente: “versare della polvere”). - Dormir a pierna suelta.
Dormire profondamente (letteralmente: “dormire a gambe sciolte”). - Hablar por los codos.
Parlare molto (letteralmente: “parlare per i gomiti”). - Ser un rata.
Essere molto avaro (letteralmente: “essere un topo”). - Cortar el bacalao.
Decidere (letteralmente: “tagliare il baccalà”). - Sonar la flauta.
Avere fortuna (letteralmente: “suonare il flauto”). - Tirar la toalla.
Arrendersi (letteralmente: “gettare l’asciugamano”). - Ponerse de mala leche.
Essere scontroso (letteralmente: “prendere del latte cattivo”). - Estar como una cabra.
Essere pazzo (letteralmente: “essere come una capra”).