Frasi Mania > Modi di Dire > Modi di Dire Inglesi: i 50 più belli e famosi (con traduzione e significato)

Modi di Dire Inglesi: i 50 più belli e famosi (con traduzione e significato)

1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (Voti: 2 . Media: 5,00 su 5)
Ultimo aggiornamento: 11 Novembre 2024
Di: Luca Carlo Ettore Pepino
Modi di Dire Inglesi

La lingua inglese è una lingua ricca di espressioni, frasi idiomatiche e modi di dire che è necessario conoscere se vogliamo migliorare il nostro livello nell’ambito delle conversazioni.

Espressioni di uso comune che se però traduciamo letteralmente possono assumere tutt’altro significato o addirittura completamente incomprensibili.

Qui di seguito i modi di dire in inglese (con traduzione e significato) più belli e famosi, ma soprattutto utili per migliorare la nostra conoscenza linguistica. Eccoli!

Modi di dire in inglese

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Modi di Dire

  • Easy peasy lemon squeezy.
    Facile come spremere un limone.
  • Pull yourself together.
    Calmati.
  • Not my cup of tea.
    Non è di mio gradimento (letteralmente: “non è la mia tazza di tè”).
  • The early bird gets the worm.
    Il primo arrivato riceve le cose migliori (letteralmente: “l’uccello che arriva per prima prende il verme”).
  • Don’t put all your eggs in one basket.
    Non mettere tutte le uova nello stesso paniere.
  • Not my cup of tea.
    Non è di mio gradimento (letteralmente: “non è la mia tazza di tè”).
  • Chop chop.
    Veloce, veloce (letteralmente: “taglia taglia”).
  • Easy does it.
    Rallenta.
  • It’s not rocket science.
    Non è difficile (letteralmente: “non è scienza missilistica”).
  • I’m easy.
    Non mi interessa (letteralmente: “sono facile”).
  • Do unto others as you would have them do unto you.
    Fai agli altri quello che vorresti fosse fatto a te.
  • To go dutch.
    Pagare alla romana (letteralmente: “andare olandese”).
  • No news, good news.
    Nessuna nuova, buona nuova.
  • Comparing apples to oranges.
    Paragonare due cose troppo diverse tra loro (letteralmente: “paragonare le mele con le arance”).
  • Costs an arm and a leg.
    Molto costoso (letteralmente: “costa un braccio e una gamba”).
  • Donkey’s years.
    Tanto tempo (letteralmente: “gli anni dell’asino”).
  • No man is an island: nessun uomo è un’isola.
    Ogni uomo è una componente integrante dell’umanità (letteralmente: “nessun uomo è un’isola”).
  • Actions speak louder than words.
    Le azioni parlano più forte delle parole.
  • When pigs fly.
    Quando i maiali voleranno.
  • Better safe than sorry.
    Meglio prevenire che curare (letteralmente: “meglio salvi che dispiaciuti”).
  • No pain, no gain.
    Nessun dolore, nessun guadagno.
  • The best of both worlds.
    Una situazione ideale (letteralmente: “meglio dei due mondi”).
  • Bob’s your uncle.
    Questo è tutto (letteralmente: “Bob è tuo zio”).
  • It’s a piece of cake.
    È un gioco da ragazzi (letteralmente: “è un pezzo di torta”).
  • So far so good.
    Fin qui tutto bene.
  • Time flies when you’re having fun.
    Il tempo vola quando ti diverti.
  • Let the cat out of the bag.
    Farsi scappare un segreto (letteralmente: “far uscire il gatto dal sacco”).
  • That’s the last straw.
    La mia pazienza è esaurita(letteralmente: “questa è l’ultima goccia”).
  • To have bigger fish to fry.
    Avere cose più importanti di cui occuparmi (letteralmente: “avere pesci più grossi da friggere”).
  • Better late than never.
    Meglio tardi che mai.
  • Spill the beans.
    Rivelare un segreto (letteralmente: “Versare i fagioli”).
  • Kill two birds with one stone.
    Prendere due piccioni con una fava (letteralmente: “uccidere due uccelli con una pietra”).
  • Break the ice.
    Rompere il ghiaccio.
  • Under the weather.
    Giù di corda (letteralmente: “sotto il tempo”).
  • Don’t cry over spilt milk.
    Non piangere sul latte versato.
  • Once in a blue moon.
    Raramente (letteralmente: “a ogni morte di papa”).
  • A penny for your thoughts.
    Un penny per i tuoi pensieri (letteralmente: “dimmi cosa stai pensando”).
  • Look before you leap.
    Prendi solo rischi calcolati (letteralmente: “guarda prima di saltare”).
  • You can’t have your cake and eat it too.
    Non puoi avere tutto (letteralmente: “non puoi avere la tua torta e mangiarla allo stesso tempo”).
  • Don’t count your chickens before they hatch.
    Non contare i tuoi polli prima che le uova si schiudano.
  • Give someone the cold shoulder.
    Ignora qualcuno (letteralmente: “dare a qualcuno la spalla fredda”).
  • Better late than never.
    Meglio tardi che mai.
  • Ignorance is bliss.
    Beata ignoranza.
  • Curiosity killed the cat.
    La curiosità uccise il gatto.
  • Put your money where your mouth is.
    Passare dalle parole ai fatti (letteralmente: “metti i tuoi soldi dove è la tua bocca”).
  • You can say that again.
    Sono d’accordo (letteralmente: “puoi dirlo di nuovo”).
  • Hang in there.
    Non mollare.
  • A storm in a teacup.
    Tanto rumore per niente (letteralmente: “una tempesta in una tazza da tè”).
  • We’ll cross that bridge when we come to it.
    Non parliamo di questo problema adesso (letteralmente: “attraverseremo quel ponte quando ci arriveremo”).
  • Cutting corners.
    Fare qualcosa di sbagliato per risparmiare (letteralmente: “tagliare gli angoli”).
  • It’s raining cats and dogs.
    Piove forte (letteralmente: “piove cani e gatti”).
  • A bird in the hand is worth two in the bush.
    Quello che hai vale più di quello che potresti avere in seguito (letteralmente: “un uccello in mano vale due nel cespuglio”).
  • A penny saved is a penny earned.
    Un penny risparmiato è un penny guadagnato.
  • The ball is in your court.
    È una tua decisione (letteralmente: “la palla è nel tuo campo”).
  • To beat aroud the bush.
    Parlare di un argomento senza mai arrivare al dunque, menare il can per l’aria (letteralmente: “girare intorno al cespuglio”).
  • Slow and steady wins the race.
    Chi va piano va sano e va lontano (letteralmente: “lento e costante vince la gara”).
  • Birds of a feather flock together.
    Dio li fa e poi li accoppia.
  • Hit the sack.
    Andare a dormire (letteralmente: “colpire il sacco”).
  • You can’t make an omelet without breaking some eggs.
    Non puoi fare una frittata senza rompere delle uova.
  • Add insult to injury.
    Oltre al danno, la beffa.
  • Break a leg.
    Buona fortuna (letteralmente: “rompiti una gamba”).
  • As mad as a hatter.
    Matto come un cavallo (letteralmente: “matto come un cappellaio”).
  • Good things come to those who wait.
    Le cose buone arrivano a chi sa aspettare.

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Modi di Dire

X