Frasi Mania > Proverbi > Proverbi Piemontesi: i 50 più belli e simpatici (con traduzione)

Proverbi Piemontesi: i 50 più belli e simpatici (con traduzione)

1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (Voti: 1 . Media: 5,00 su 5)
Ultimo aggiornamento: 13 Novembre 2024
Di: Luca Carlo Ettore Pepino
Proverbi Piemontesi

La cultura popolare italiana ci regala tantissime perle, anche grazie alle sue sfumature locali e regionali che si contraddistinguono dall’uso di innumerevoli lingue e dialetti.

Tra questi, con una raccolta di tradizioni popolari e contadine, i proverbi piemontesi meritano sicuramente un posto particolarmente degno di rispetto.

Ecco quindi una raccolta di proverbi piemontesi e di modi di dire sull’amore, la vita, l’amicizia e, perché no, il vino, che ci faranno scoprire curiosità e tradizioni della cultura sabauda. Scoprile subito!

Detti, massime e proverbi piemontesi

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Proverbi

  • Quand la fam a intra da la porta, l’amor a seurt da la fnestra.
    Quando la fame entra dalla porta, l’amore esce dalla finestra.
  • Val püsè na bóna làpa, che na bóna sàpa.
    Vale più avere una buona lingua, che una buona zappa.
  • Andoa che ‘l coeur a tira la gambe a porto.
    Le gambe portano dove il cuore è attratto.
  • Chi a travaja për sò cont a val për tre.
    Chi lavora in proprio vale per tre.
  • Chi ch’a l’è sempre malavi a l’è l’ultim a meuire.
    Chi è sempre ammalato è l’ultimo a morire.
  • A l’è mej n’amis che des parent.
    È meglio un amico che dieci parenti.
  • A vive ‘n campagna la sanità a i guadagna.
    Nel vivere in campagna, la salute guadagna.
  • Tut a ven a taj, fin-a j’unge për plé l’aj.
    Tutto è utile, perfino le unghie per pelare l’aglio.
  • Pat ciàir, amicissia longa.
    Patti chiari, amicizia lunga.
  • As comensa a meuire quand as nass.
    Si comincia a morire quando si nasce.
  • Chi pasa Po pasa Doira.
    Chi passa il Po può passare anche la Dora (chi supera un grande ostacolo può superarne anche uno più piccolo).
  • Ël crin a l’è come l’avar: a sèrv da mòrt.
    Il maiale è come l’avaro: è utile da morto.
  • L’ butal a dà ‘l vin c’a l’à.
    La botte dà il vino che ha.
  • La ròba bo-na a l’è ami cara.
    La buona merce non è mai cara.
  • L’amor a fa balè j’aso.
    L’amore fa ballare gli asini.
  • L’asu a cunos nen sua cùa, fora quand a l’à pì nen.
    L’asino si accorge della coda solamente quando non l’ha più.
  • Chi a va pian, a va san e a va lontan.
    Chi va piano, va sano e va lontano.
  • As fà nen brodëtta sensa mojëtta.
    Non si fa brodo senza soldi.
  • L’aso a l’é sempre aso fin-a con na bela valdrapa.
    L’asino è sempre asino, anche con una bella gualdrappa.
  • Al prim colp l’erbo a casca nen.
    Al primo colpo l’albero non casca.
  • Un nemis a l’é tròp e sent amis a basto nen.
    Un nemico è troppo e cento amici non bastano.
  • Mangé e bèive a fà piasì, a l’è paghé ca fa pianze.
    Mangiare e bere fa piacere, è pagare che fa piangere.
  • A caté quatr euj, a vende un.
    A comprare ci vogliono quattr’occhi, a vendere ne basta uno.
  • Dal mul sté tre pass lontan dal cul.
    Dal mulo state tre passi lontano dal sedere.
  • Un bon cont an banca a fa ‘d bon.
    Un buon conto in banca procura dei buoni amici.
  • A basta ‘n soris për fesse n’amis.
    Basta un sorriso per farsi un amico.
  • Con la fam ël pan dur a ven frol.
    Con la fame il pane duro diventa friabile.
  • Ël mercant c’a sà nen conté ‘d busìe ch’a sara botega.
    Il mercante che non sa mentire chiuda bottega.
  • A son ij sòld ch’a fan la guèra.
    Sono i soldi che fanno la guerra.
  • Vardeve da la volp, dal tass e da le fomne dal cul bas.
    Guardatevi dalla volpe, dal tasso e dalle donne dal sedere basso.
  • L’amor a l’è come la rosà ch’a casca tant an sle reuse come an sla drugia.
    L’amore è come la rugiada, che casca tanto sulle rose come sul letame.
  • Nos, fije e castagne, la vesta a coata le magagne.
    Noci, ragazze e castagne, il vestito copre le magagne.
  • A basta nen avèj ëd sòld, a venta dcò savèj-je spende.
    Non basta avere i soldi, bisogna anche saperli spendere.
  • Amor a passa, dolor a resta.
    L’amore passa, il dolore rimane.
  • But d’avril a’mpiniss nen ël baril.
    Germoglio d’aprile non riempie il barile.
  • A-i sarà ancora ‘d sòld ch’i-i saroma pi nen noi.
    Ci saranno ancora soldi che non ci saremo più noi.
  • La cativa lavandera a treuva mai la bon-a péra.
    La cattiva lavandaia non trova mai la buona pietra.
  • Dné a paga, caval a tròta.
    Denaro paga, cavallo trotta.
  • Amor e comand a veulo esse soj.
    Amore e comando vogliono essere soli.
  • Ël can ëd doi padron a meuir ëd fam.
    Il cane di due padroni muore di fame.
  • Na ca sensa fomna a l’è na ca senssa lanterna.
    Una casa senza donna è una lanterna spenta.
  • Ël basin a l’è na fruta ch’as cheuj mac an sla pianta.
    Il bacio è un frutto che si coglie solo sulla pianta.
  • Braje ‘d tèila e mlon a stèmber a son pì nen bon.
    Brache di tela e meloni a settembre non sono più buoni.
  • Can ch’a bàula a mòrd nen.
    Can che abbaia non morde.
  • A-i va régola e mësura fin-a a bèive l’eva pura.
    Ci vuol regola e misura persin nel bere l’acqua pura.
  • Doe fomne e n’òca a fan ‘n mërcà.
    Due donne ed un’oca fanno un mercato.
  • Ij brigant at pio la borsa ò la vita, la dòna at je pija tute e doe.
    I briganti ti prendono la borsa o la vita, la donna te le prende tutte e due.
  • Ij vei a pianto la vigna e i giovo a vëndëmmio.
    I vecchi piantano la vigna e i giovani vendemmiano.
  • A fese bin vurei a-i van ben poc.
    A farsi voler bene, basta poco.
  • Chi a veul tut a oten gnente.
    Chi vuole tutto non ottiene niente.
  • A costa ‘d pì a esse cativ che a esse brav.
    Costa di più essere cattivo che essere bravo.
  • Pieuva ‘d fervé ampiniss ël grané.
    La pioggia di febbraio riempie il granaio.
  • Ël pan ëd ca a stofia.
    Il pane di casa propria viene a noia.
  • A forsa ‘d nuiusè càich cos a s’gava sempre.
    A forza d’importunare qualcosa si ottiene.
  • A-i è nen carn sensa òss.
    Non c’è carne senza ossa.
  • Amor e merda a son doe canaje: una a mangia ël cheur e l’àutra le muraje.
    Amore e merda sono due canaglie: una corrode il cuore, l’altra i muri.
  • Për fesse n’amis a basta ‘n bicer ëd vin, për goernelo a basta nen un botal.
    Per farsi un amico basta un bicchiere di vino, per mantenerlo non ne basta una botte.
  • A-i è gnun malan pes che na fomna grama.
    Non c’è peggior malanno di una moglie cattiva.
  • Perché la salada a sia bon-a a-i va ‘n prudent a salela, n’avar ant l’asil, an bondos ant l’euli e ‘n mat a toirela.
    Affinché l’insalata sia buona ci vuole un prudente nel salarla, un avaro nell’aceto, un generoso nell’olio e un matto nel mescolarla.
  • Chi a deurm a guadagna nen.
    Chi dorme non guadagna.
  • Chi a fa com che ël prèive a dis a va an paradis, chi a fa com che ël prèive a fa a l’infern a va.
    Chi fa come dice il prete va in paradiso, chi fa come fa il prete va all’inferno.

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Proverbi

X