Frasi Mania > Autori > Le 50 più belle Frasi di Victor Hugo (in francese e italiano)

Le 50 più belle Frasi di Victor Hugo (in francese e italiano)

1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (Voti: 2 . Media: 5,00 su 5)
Ultimo aggiornamento: 13 Novembre 2024
Di: Luca Carlo Ettore Pepino
Frasi di Victor Hugo

Vissuto nella Francia del XIX secolo, Victor Hugo è stato uno dei più importanti scrittori della sua epoca, nonché padre del Romanticismo.

Celebre ancora oggi grazie a opere come “I miserabili” e “Notre-Dame de Paris”, Victor Hugo ha saputo raccontare come nessun altro le idee rivoluzionare per i diritti umani e le lotte di classe che hanno cambiato la storia.

Qui di seguito una selezione delle più belle e famose frasi di Victor Hugo in francese tradotte in italiano che più ne rappresentano il pensiero. Eccole!

Aforismi, citazioni e frasi di Victor Hugo in francese (con traduzione)

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Autori

  • J’ai rencontré dans la rue un jeune homme très pauvre qui aimait. Son chapeau était vieux, son habit était usé; il avait les coudes troués; l’eau passait à travers ses souliers et les astres à travers son âme.
    Che cos’è l’amore? Ho incontrato per la via un giovane poverissimo che era innamorato: aveva un vecchio cappello, la giacca logora, l’acqua gli passava attraverso le suole delle scarpe e le stelle attraverso l’anima.
  • Celui qui ne pleure pas, ne voit pas.
    Quelli che non piangono, non vedono.
  • Quelli che non piangono, non vedono.
  • Je ne suis rien, je le sais, mais je compose mon rien avec un petit morceau de tout.
    Io non sono niente, lo so, ma riempio il mio niente con un piccolo pezzetto di tutto.
  • Il y a souvent plus de choses naufragées au fond d’une âme qu’au fond de la mer.
    Spesso ci sono più cose naufragate nelle profondità di un’anima che nel fondo del mare.
  • Spesso ci sono più cose naufragate nelle profondità di un'anima che nel fondo del mare.
  • Le plus lourd fardeau, c’est d’exister sans vivre.
    Il fardello più pesante è esistere senza vivere.
  • Il faut s’aimer, et puis il faut se le dire, et puis il faut se l’écrire, et puis il faut se baiser sur la bouche, sur les yeux et ailleurs.
    Bisogna amarsi, e poi bisogna dirselo, e poi bisogna scriverselo, e poi bisogna baciarsi sulla bocca, sugli occhi, e ovunque.
  • Bisogna amarsi, e poi bisogna dirselo, e poi bisogna scriverselo, e poi bisogna baciarsi sulla bocca, sugli occhi, e ovunque.
  • La vie est une phrase interrompue.
    La vita è una frase interrotta.
  • On ne souffre jamais que du mal que nous font ceux qu’on aime. Le mal qui vient d’un ennemi ne compte pas.
    Soffriamo solo del danno che ci fanno coloro che amiamo. Il male che viene da un nemico non conta.
  • Soffriamo solo del danno che ci fanno coloro che amiamo. Il male che viene da un nemico non conta.
  • Le bonheur est parfois caché dans l’inconnu.
    La felicità a volte è nascosta nell’ignoto.
  • Voyager, c’est naître et mourir à chaque instant.
    Viaggiare è nascere e morire ad ogni istante.
  • Viaggiare è nascere e morire ad ogni istante.
  • Quando sono triste, penso a te come in inverno si pensa al sole, e quando sono felice, penso a te come in estate si pensa all’ombra.
  • Quando sono triste, penso a te come in inverno si pensa al sole, e quando sono felice, penso a te come in estate si pensa all'ombra.
  • La mélancolie, c’est le bonheur d’être triste.
    La malinconia è la gioia di essere tristi.
  • Ce n’est rien de mourir, c’est affreux de ne pas vivre.
    Morire non è nulla, non vivere è spaventoso.
  • Morire non è nulla, non vivere è spaventoso.
  • La liberté commence où l’ignorance finit.
    La libertà inizia dove finisce l’ignoranza.
  • Même la nuit la plus sombre prendra fin et le soleil se lèvera.
    Finirà anche la notte più buia e sorgerà il sole.
  • Finirà anche la notte più buia e sorgerà il sole.
  • Ne rien faire est le bonheur des enfants et le malheur des vieux.
    Il non fare nulla è la gioia dei bambini e la disperazione degli anziani.
  • Aimer, c’est savoir dire je t’aime sans parler.
    Amare è sapere dire “ti amo” senza parlare.
  • Amare è sapere dire "ti amo" senza parlare.
  • L’avenir est une porte, le passé en est la clé.
    Il futuro è una porta, il passato ne è la chiave.
  • Rêver, c’est le bonheur ; attendre, c’est la vie.
    Sognare è la felicità. Aspettare è la vita.
  • Sognare è la felicità. Aspettare è la vita.
  • Le suprême bonheur de la vie, c’est la conviction qu’on est aimé; aimé pour soi-même, disons mieux, aimé malgré soi-même.
    La suprema felicità della vita è essere amati per quello che si è o, meglio, essere amati a dispetto di quello che si è.
  • Le rire, c’est le soleil, il chasse l’hiver du visage humain.
    La risata è il sole che toglie l’inverno dal volto umano.
  • La risata è il sole che toglie l'inverno dal volto umano.
  • C’est à l’ironie que commence la liberté.
    È dall’ironia che comincia la libertà.
  • Ce qui fait la nuit en nous peut laisser en nous les étoiles.
    Ciò che porta la notte dentro di noi, può lasciare stelle.
  • Ciò che porta la notte dentro di noi, può lasciare stelle.
  • Aujourd’hui est le premier jour du reste de ma vie.
    Oggi è il primo giorno del resto della mia vita.
  • Qui regarde au fond de Paris a le vertige. Rien de plus fantasque, rien de plus tragique, rien de plus superbe.
    Chi guarda nelle profondità di Parigi ha le vertigini. Niente di più fantastico, niente di più tragico, niente di più superbo.
  • Chi guarda nelle profondità di Parigi ha le vertigini. Niente di più fantastico, niente di più tragico, niente di più superbo.
  • Vivre est une chanson dont mourir est le refrain.
    Vivere è una canzone in cui morire è il ritornello.
  • La moitié d’un ami, c’est la moitié d’un traître.
    Un amico a metà è un mezzo traditore.
  • Un amico a metà è un mezzo traditore.
  • L’amour, c’est le soleil de l’âme ! C’est ta main dans ma main doucement oubliée.
    L’amore è il sole dell’anima! È la tua mano nella mia mano dolcemente dimenticata.
  • N’imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe.
    Non imitare nulla o nessuno. Un leone che copia un leone diventa una scimmia.
  • Non imitare nulla o nessuno. Un leone che copia un leone diventa una scimmia.
  • Mieux vaut une conscience tranquille qu’une destinée prospère. J’aime mieux un bon sommeil qu’un bon lit.
    Meglio una coscienza tranquilla di un destino prosperoso. Preferisco una buona dormita a un buon letto.
  • La vie n’est qu’une longue perte de tout ce qu’on aime. On laisse derrière soi une traînée de douleurs.
    La vita non è che una lunga perdita di tutto ciò che si ama. Ci lasciamo dietro una scia di dolori.
  • La vita non è che una lunga perdita di tutto ciò che si ama. Ci lasciamo dietro una scia di dolori.
  • A vingt ans, les illusions; à cinquante les préjugés.
    A vent’anni, le illusioni; a cinquanta i pregiudizi.
  • La musique exprime ce qui ne peut être dit et sur quoi il est impossible de rester silencieux.
    La musica esprime ciò che non può essere espresso a parole e ciò che non può rimanere in silenzio.
  • La musica esprime ciò che non può essere espresso a parole e ciò che non può rimanere in silenzio.
  • Au banquet du bonheur bien peu sont conviés.
    Pochissimi sono invitati al banchetto della felicità.
  • Elle disait je t’aime et je disais je t’aime ! Elle disait toujours et je disais toujours.
    Lei diceva ti amo e io dicevo ti amo. Lei diceva sempre e io dicevo sempre.
  • Lei diceva ti amo e io dicevo ti amo. Lei diceva sempre e io dicevo sempre.
  • Ton oeil promet l’amour, ton coeur donne le ciel.
    Il tuo occhio promette l’amore, il tuo cuore dona il cielo.
  • Malheur, hélas ! à qui n’aura aimé que des corps, des formes, des apparences ! La mort lui ôtera tout. Tâchez d’aimer des âmes, vous les retrouverez.
    Guai a chi avrà amato solo corpi, forme, apparenze. La morte gli toglierà tutto. Cercate di amare le anime. Le ritroverete.
  • Guai a chi avrà amato solo corpi, forme, apparenze. La morte gli toglierà tutto. Cercate di amare le anime. Le ritroverete.
  • Dieu n’avait fait que l’eau, mais l’homme a fait le vin.
    Dio non aveva fatto che l’acqua, ma l’uomo ha fatto il vino.
  • Que reste-t-il de la vie, excepté d’avoir aimé ?
    Che cosa resta della vita, se non l’aver amato?
  • Che cosa resta della vita, se non l'aver amato?
  • S’il n’y avait pas quelqu’un qui aime, le soleil s’éteindrait.
    Se nessuno amasse, il sole si spegnerebbe.
  • Vous voyez l’ombre, et moi je contemple les astres. Chacun a sa façon de regarder la nuit.
    Voi vedete il buio, io preferisco contemplare le stelle. Ognuno ha il suo modo di guardare la notte.
  • Voi vedete il buio, io preferisco contemplare le stelle. Ognuno ha il suo modo di guardare la notte.
  • Il y a des gens qui ont une bibliothèque comme les eunuques un harem.
    Ci sono persone che hanno una biblioteca come gli eunuchi un harem.
  • On jugerait bien plus sûrement un homme d’après ce qu’il rêve que d’après ce qu’il pense.
    Un uomo si giudicherebbe con ben maggiore sicurezza da quel che sogna che da quel che pensa.
  • Un uomo si giudicherebbe con ben maggiore sicurezza da quel che sogna che da quel che pensa.
  • Je crois ce que je dis, je fais ce que je crois.
    Credo in quello che dico, faccio ciò in cui credo.
  • Faites comme l’arbre, il change ses feuilles et il garde ses racines. Changez vos idées et gardez vos principes.
    Fate come gli alberi: cambiate le foglie, ma conservate le radici. Quindi, cambiate le vostre idee ma conservate i vostri princìpi.
  • Fate come gli alberi: cambiate le foglie, ma conservate le radici. Quindi, cambiate le vostre idee ma conservate i vostri princìpi.
  • Tout ce qui augmente la liberté, augmente la responsabilité.
    Tutto ciò che aumenta la libertà, aumenta la responsabilità.
  • On résiste à l’invasion des armées, on ne résiste pas à l’invasion des idées.
    Si può resistere all’invasione degli eserciti, ma non a quella delle idee.
  • Si può resistere all'invasione degli eserciti, ma non a quella delle idee.
  • Savez-vous ce que c’est que l’amitié ? Oui, c’est être frère et soeur, deux âmes qui se touchent sans se confondre, les deux doigts de la main.
    Sapete che cos’è l’amicizia? Sì, essere fratello e sorella, due anime che si toccano senza confondersi, le due dita della mano.
  • Il vient une heure où protester ne suffit plus : après la philosophie, il faut l’action.
    Arriva un’ora in cui la protesta non è più sufficiente: dopo la filosofia, è necessaria un’azione.
  • Respirer Paris, cela conserve l’âme.
    Respirare Parigi, conserva l’anima.
  • Respirare Parigi, conserva l'anima.
  • Deux sourires qui se rapprochent finissent par faire un baiser.
    Due sorrisi che si avvicinano finiscono col diventare un bacio.
  • La liberté d’aimer n’est pas moins sacrée que la liberté de penser.
    La libertà di amare non è meno sacra della libertà di pensare.
  • La libertà di amare non è meno sacra della libertà di pensare.
  • Je n’ai qu’un instant. Je t’envoie l’éternité dans une minute, l’infini dans un mot, tout mon coeur dans : je t’aime.
    Ho solo un momento. Ti mando l’eternità in un minuto, l’infinito in una parola, tutto il mio cuore in questo “ti amo”.
  • Tu n’es plus là où tu étais, mais tu es partout là où je suis.
    Non sei più là dov’eri, ma sei ovunque io sia.
  • Non sei più là dov'eri, ma sei ovunque io sia.
  • La jeunesse est le sourire de l’avenir devant un inconnu qui est lui-même.
    La gioventù è il sorriso del futuro davanti a un estraneo che è se stesso.
  • On est stupéfait de la quantité de critique que peut contenir un imbécile.
    È stupefacente la quantità di critiche che può contenere un idiota.
  • È stupefacente la quantità di critiche che può contenere un idiota.
  • Il n’y a ni mauvaises herbes ni mauvais hommes. Il n’y a que de mauvais cultivateurs.
    Non ci sono erbe cattive o uomini cattivi. Ci sono solo cattivi coltivatori.
  • Celui qui ouvre une porte d’école, ferme une prison.
    Colui che apre la porta di una scuola, chiude una prigione.
  • Colui che apre la porta di una scuola, chiude una prigione.
  • On passe une moitié de sa vie à attendre ceux qu’on aimera et l’autre moitié à quitter ceux qu’on aime.
    Si passa metà della vita in attesa di coloro che ameremo e l’altra metà lasciando quelli che amiamo.
  • Je t’aime éperdument, et je te le dis, et je te le répète, et mes paroles te l’expriment, et mes baisers te le prouvent, et quand j’ai fini… je recommence. Je voudrais recommencer ainsi pendant l’éternité, et chaque soir, je regrette la nuit qui va s’écouler sans toi, et chaque matin, j’en veux au soleil de briller, comme aujourd’hui, quand tu n’es pas dans mes bras.
    Ti amo perdutamente, e te lo dico, e te lo ripeto, e le mie parole te lo dicono, e i miei baci te lo dimostrano, e quando finisco… ricomincio. Mi piacerebbe rifarlo per l’eternità, e ogni notte rimpiango la notte che passerà senza te, e ogni mattina voglio che il sole splenda, come oggi, quando non sei tra le mie braccia.

Trova tanti altri articoli simili nella categoria: Autori

X