Quando si studia una lingua come l’inglese è bello imparare anche quelle curiosità che possono sembrare meno utili nelle situazioni di tutti i giorni, ma che possono servire ad apprezzarne le sfumature.
Gli scioglilingua, in inglese conosciuti come Tongue twisters, rientrano sicuramente tra queste particolarità.
Ecco quindi una selezione di scioglilingua in inglese tradotti in italiano da provare per perfezionare la pronuncia e il nostro livello di conoscenza linguistica. Scoprili subito!
Scioglilingua in Inglese
- She sees cheese.
Lei vede il formaggio. - Good blood, bad blood.
Buon sangue, cattivo sangue. - Eddie edited it.
Eddie lo ha modificato. - Willie’s really weary.
Willie è davvero stanco. - Which witch is which?
Quale strega è quale? - From two to two to two two.
Dalle 13.58 alle 2.02. - Which wristwatches are Swiss wristwatches?
Quali orologi da polso sono orologi da polso svizzeri? - He threw three free throws.
Ha lanciato tre tiri liberi. - Where were you when we were in the garden?
Dov’eri quando eravamo in giardino? - Nine nice night nurses nursing nicely.
Nove belle infermiere notturne che allattano bene. - I saw a kitten eating chicken in the kitchen.
I saw a kitten eating chicken in the kitchen. - So, this is the sushi chef.
Quindi, questo è lo chef del sushi. - Ann and Andy’s anniversary is in april.
Il compleanno di Ann ed Andy è ad aprile. - Tie twine to three tree twigs.
Legare due o tre ramoscelli. - The queen in green screamed.
La regina in verde urlò. - Red leather, yellow leather.
Cuoio rosso, cuoio giallo. - Tom threw Tim three thumbtacks.
Tom lanciò a Tim tre puntine da disegno. - A big black bear sat on a big black rug.
Un grosso orso nero era seduto su un grande tappeto nero. - If a dog chews shoes, whose shoes does he choose?
Se un cane mastica le scarpe, quali scarpe sceglie? - I thought I thought of thinking of thanking you.
Pensavo di aver pensato di ringraziarti. - I wish to wash my Irish wristwatch.
Vorrei lavare il mio orologio da polso irlandese. - Red lorry, yellow lorry.
Camion rosso, camion giallo. - Seventy seven benevolent elephants.
Settantasette elefanti benevoli. - I scream, you scream, we all scream for ice cream.
Io urlo, tu gridi, noi tutti gridiamo per il gelato. - If a dog chews shoes, whose shoes does he choose?
Se un cane mastica scarpe, di chi sono le scarpe che sceglie? - I have got a date at a quarter to eight; I’ll see you at the gate, so don’t be late.
Ho un appuntamento alle otto meno un quarto; ci vediamo al cancello, quindi non fare tardi. - Eve eating eagerly elegant Easter eggs.
Eva mangia uova di Pasqua impeccabilmente eleganti. - A proper copper coffee pot.
Una vera caffettiera di rame. - If you notice this notice, you will notice that this notice is not worth noticing.
Se noti questo avviso, noterai che questo avviso non vale la pena di essere notato. - Six sticky skeletons.
Sei scheletri appiccicosi. - Truly rural.
Davvero rurale. - Peter Piper picked a peck of pickled peppers. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, how many pickled peppers did Peter Piper pick?
Peter Piper prese un sacco di peperoni sott’aceto. Se Peter Piper prese un sacco di peperoni sottaceto, quanti peperoni sottaceto ha preso Peter Piper? - Clean clams crammed in clean cans.
Pulire le vongole stipate in barattoli puliti. - Six sleek swans swam swiftly southwards.
Sei cigni eleganti nuotano rapidamente verso sud. - Pirates Private Property.
Pirati Proprietà privata. - When you write copy you have the right to copyright the copy you write.
Quando scrivi una copia hai il diritto di copyright sulla copia che scrivi. - Singing Sammy sung songs on sinking sand.
Cantando canzoni cantate da Sammy sulla sabbia che affonda. - You know New York, you need New York, you know you need unique New York.
Conosci New York, hai bisogno di New York, sai che hai bisogno dell’unica New York. - The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.
La sesta pecora del sesto sceicco malato è malata. - The seething sea ceaseth and thus the seething sea sufficeth us.
Il mare ribollente cessa e quindi il mare ribollente ci basta. - Can you can a can as a canner can can a can?
Sai inscatolare un barattolo come un inscatolatore sa inscatolare un barattolo? - Fuzzy Wuzzy was a bear. Fuzzy Wuzzy had no hair. Fuzzy Wuzzy wasn’t fuzzy, was he?
Fuzzy Wuzzy era un orso. Fuzzy Wuzzy non aveva capelli. Fuzzy Wuzzy non era sfocato, vero? - If two witches would watch two watches, which witch would watch which watch?
Se due streghe guardassero due orologi, quale strega guarderebbe quale orologio? - She sells seashells by the seashore. The shells she sells are seashells, she’s sure.
Lei vende conchiglie di mare sulla spiaggia. Le conchiglie che vende sono conchiglie di mare, ne è sicura. - Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup.
Dai a papà una tazza di buon caffè in una tazza di rame di caffè. - I saw Susie sitting in a shoe shine shop. She sits where she shines, and she shines where she sits.
Ho visto Susie sedersi in un negozio di lustrascarpe. Lei si siede dove si lucida e si lucida dove si siede. - Betty Botter bought some butter but, said she, the butter’s bitter. If I put it in my batter, it will make my batter bitter. But a bit of better butter will make my bitter batter better. So she bought some better butter, better than the bitter butter, put it in her bitter batter, made her bitter batter better. So ‘t was better Betty Botter bought some better butter.
Betty Botter comprò del burro ma, disse, il burro è amaro. Se lo metto nella mia pastella, renderà la pastella amara. Ma un po’ di burro migliore renderà migliore la mia pastella amara. Così comprò un po’ di burro migliore, migliore del burro amaro, lo mise nella sua pastella amara, rese migliore la sua pastella amara. Così è stato meglio che Betty Botter abbia comprato del burro migliore.