Frida Kahlo, celebre pittrice messicana, è diventata una delle icone del XX secolo sia per le sue indubbie capacità artistiche sia per la sua vita personale ricca di eventi ed episodi che ne hanno segnato l’esistenza.
Tutta la sua storia ruota intorno alla sofferenza e alle forti emozioni: dall’incidente, che la costrinse a trenta operazioni chirurgiche, all’impegno politico, al femminismo, fino all’amore non poco tormentato con Diego Rivero, altro grande artista messicano.
Qui di seguito una selezione delle più belle frasi di Frida Kahlo in spagnolo tradotte in italiano per poterne ammirare il pensiero e la poesia direttamente in lingua originale. Eccole!
Aforismi, citazioni e frasi di Frida Kahlo in Spagnolo (con traduzione)
- Cada tic-tac es un segundo de la vida que pasa, huye, y no se repite. Y hay en ella tanta intensidad, tanto interés, que el problema es sólo saberla vivir. Que cada uno resuelva como pueda…
Ogni ticchettio è un secondo della vita che passa, fugge e non si ripete. E c’è così tanta intensità, così tanto interesse, che il problema è solo sapere come vivere. Lascia che ognuno faccia come può… - Ahí les dejo mi retrato, pa’ que me tengan presente, todos los días y las noches, que de ustedes yo me ausente.
Lì ti lascio il mio ritratto, così che tu mi tenga a mente, ogni giorno e notte, che da te io mi assento. - Quisiera darte todo lo que nunca hubieras tenido, y ni así sabrías la maravilla que es poder quererte.
Vorrei darti tutto quello che non hai mai avuto, e neppure così sapresti quanto è meraviglioso amarti. - Te necesito tanto que me duele el corazón.
Ho bisogno di te così tanto che mi fa male il cuore. - Si yo pudiera darte una cosa en la vida, me gustaría darte la capacidad de verte a ti mismo a través de mis ojos. Sólo entonces te darás cuenta de lo especial que eres para mí.
Se potessi darti una cosa nella vita, mi piacerebbe darti la capacità di vedere te stesso attraverso i miei occhi. Solo allora ti renderesti conto di quanto sei speciale per me. - No me hagas caso. Yo soy de otro planeta. Todavía veo horizontes donde tú dibujas fronteras.
Non far caso a me. Io vengo da un altro pianeta. Io ancora vedo orizzonti dove tu disegni confini. - Dame ilusión, esperanza, ganas de vivir y no me olvides.
Dammi speranza, speranza, desiderio di vivere e non dimenticarmi. - Tan absurdo y fugaz es nuestro paso por el mundo, que sólo me deja tranquila el saber que he sido auténtica, que he logrado ser lo más parecido a mi misma que he podido.
Tanto assurdo e fugace è il nostro passaggio per questo mondo, che l’unica cosa che mi rasserena è la consapevolezza di essere stata autentica, di essere la persona più somigliante a me stessa che avrei potuto immaginare. - Si nuestros ojos vieran las almas en vez de los cuerpos, qué diferente sería nuestra idea de la belleza.
Se i nostri occhi vedessero le anime invece dei corpi, quanto sarebbe diversa la nostra idea di bellezza. - El dolor no es parte de la vida, se puede convertir en la vida misma.
Il dolore non fa parte della vita, può diventare la vita stessa. - Intenté ahogar mis dolores, pero ellos aprendieron a nadar.
Ho provato ad affogare i miei dolori, ma hanno imparato a nuotare. - Nunca te olvidaré, nunca, nunca.
Io non ti dimenticherò mai, mai, mai. - Si con tacón te ves más alta, con amor propio te verás inmensa.
Se con il tacco ti vedrai alta, con l’amore per te stessa ti vedrai immensa. - Todo puede tener belleza, aun lo más horrible.
Tutto può avere bellezza, anche il più orribile. - Vivo cada día con la esperanza de verte regresar… y cada noche sabiendo que no estás.
Vivo ogni giorno sperando di vederti tornare… e ogni notte sapendo che non ci sei. - Pies, ¿para qué los quiero si tengo alas pa’ volar?
Piedi, a cosa mi servite, se ho ali per volare? - El arte más poderoso de la vida, es hacer del dolor un talismán que cura. Una mariposa renace florecida en fiesta de colores.
L’arte più potente della vita è fare del dolore un talismano che cura. Una farfalla rinasce, fiorita in una festa di colori. - La tristeza se retrata en todita mi pintura, pero así es mi condición, ya no tengo compostura.
La tristezza è ritratta nella mia pittura, ma questa è la mia condizione, non ho più compostezza. - ¿Se pueden inventar verbos? Quiero decirte uno: Yo te cielo, así mis alas se extienden enormes para amarte sin medida.
È lecito inventare dei verbi? Voglio regalartene uno: io ti cielo, così che le mie ali possano distendersi smisuratamente, per amarti senza confini. - No quiero un amor a medias, rasgado, partido por la mitad. He luchado y sufrido tanto que me merezco algo entero, intenso, indestructible.
Non voglio un amore a metà, lacerato, spaccato in due. Ho lottato e sofferto così tanto che mi merito qualcosa di complesso, intenso, indistruttibile. - Como siempre, cuando me alejo de ti, me llevo en las entrañas tu mundo y tu vida, y de eso es de lo que no puedo recuperarme.
Come sempre, quando vado via da te, porto nello stomaco il tuo mondo e la tua vita, e questo è ciò di cui non posso riprendermi. - Siento que desde nuestro lugar de origen hemos estado juntos, que somos de la misma materia, de las mismas ondas, que llevamos dentro el mismo sentido.
Sento che siamo stati insieme fin dal nostro luogo di origine, che siamo della stessa materia, delle stesse onde, che portiamo dentro lo stesso istinto. - Te quiero más que a mi propia piel, y que aunque tú no me quieres de igual manera, de todos modos algo me quieres, ¿no? O si no es cierto, siempre me quedará la esperanza de que sea así, y con eso me conformo… Quiéreme tantito. Te adoro.
Ti amo più della mia stessa pelle, e se anche tu mi ami anche meno di quanto ti amo io, almeno un po’ mi ami, no? E se non è vero, avrò sempre la speranza che sia così, e ciò mi basta… Amami almeno un pochino. Io ti adoro. - Te quiero más que a mi propia piel.
Ti amo più della mia stessa pelle. - Lo único de bueno que tengo es que ya voy empezando a acostumbrarme a sufrir.
L’unica cosa buona che ho è che sto iniziando ad abituarmi alla sofferenza. - Jamás en toda la vida, olvidaré tu presencia. Me acogiste destrozada y me devolviste íntegra, entera.
Mai in tutta la vita, dimenticherò la tua presenza. Mi hai portato a casa in frantumi e mi hai restituito integra, intera. - Manda al carajo a toda la sociedad estúpida, podrida en mentiras, del capitalismo y el imperialismo norteamericano… La revolución es ineludible.
Manda all’inferno tutta la società stupida, marcia nelle menzogne, del capitalismo e dell’imperialismo nordamericano… La rivoluzione è inevitabile. - Reír nos hizo invencibles. No como los que siempre ganan, sino como aquellos que no se rinden.
Ridere ci ha resi invincibili. Non come coloro che vincono sempre, ma come coloro che non si arrendono. - Donde no puedas amar, no te demores.
Dove non puoi amare, non ti fermare. - Es tan desagradable sentir que una mujer es capaz de vender cada pedacito de sus convicciones o sentimientos sólo por la ambición de dinero o escándalo.
È così spiacevole sentire che una donna è capace di vendere ogni parte delle sue convinzioni o sentimenti solo per l’ambizione di denaro o per scandalo. - Los átomos de mi cuerpo son los tuyos y vibran juntos para querernos.
Gli atomi del mio corpo sono tuoi e vibrano insieme così che ci amiamo l’un l’altra. - Pinto autorretratos porque estoy mucho tiempo sola. Me pinto a mí misma, porque soy a quien mejor conozco.
Dipingo autoritratti perché sono sola. Dipingo me stessa, perché sono ciò che conosco meglio. - Nada dura para siempre… por eso quiero que seas mi nada.
Niente è per sempre, per questo voglio che tu sia il mio niente. - Siento que te quise siempre, desde que naciste, y antes, cuando te concibieron. Y a veces siento que me naciste a mí.
Sento di amarti sempre, da quando sei nato, e prima, quando sei stato concepito. E a volte sento che sei nato per me. - Aunque haya dicho “te quiero” a muchos y haya tenido citas y besado a otros, en el fondo sólo te he amado a ti…
Anche se ho detto “Ti amo” a molti e ho avuto appuntamenti e baciato gli altri, in fondo ho amato solo te… - Aprenderé historias para contarte, inventaré nuevas palabras para decirte en todas que te quiero como a nadie.
Imparerò storie da raccontarti, inventerò nuove parole per dirti che ti amo come non ho mai amato nessuno. - En realidad no sé si mis cuadros son surrealistas o no, pero sí sé que representan la expresión más franca de mi misma.
In realtà non so se i miei quadri siano surreali o meno, ma so che rappresentano l’espressione più schietta di me stessa. - Bebía porque quería ahogar mis penas, pero las malvadas aprendieron a nadar.
Ho bevuto perché volevo annegare i miei dolori, ma ora queste cose dannate hanno imparato a nuotare.